逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这个摩西,他们曾经拒绝,说‘谁委任你做首领和审判官’—正是这个人,使者在荆棘里向他显现, 神藉著使者的手差遣他做领袖和解救者。
  • 新标点和合本 - 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这摩西就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的, 神却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
  • 当代译本 - “百姓曾拒绝这位摩西,说,‘谁立你做我们的首领和审判官?’上帝却借着在荆棘中显现的天使亲自差遣他,立他为首领和拯救者。
  • 圣经新译本 - 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神藉着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
  • 中文标准译本 - “这摩西就是他们拒绝说‘谁委任你做首领和审判官’ 的那位,神却藉着那在荆棘中向他显现的天使的手,差派他做首领、做救赎者。
  • 现代标点和合本 - 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你做我们的首领和审判官’的,神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他做首领、做救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的。上帝却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。
  • New International Version - “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • New International Reader's Version - “This is the same Moses the two men of Israel would not accept. They had said, ‘Who made you ruler and judge?’ But God himself sent Moses to rule the people of Israel and set them free. He spoke to Moses through an angel. The angel had appeared to him in the bush.
  • English Standard Version - “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • New Living Translation - “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • The Message - “This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, ‘Who put you in charge of us?’ This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer. He led them out of their slavery. He did wonderful things, setting up God-signs all through Egypt, down at the Red Sea, and out in the wilderness for forty years. This is the Moses who said to his congregation, ‘God will raise up a prophet just like me from your descendants.’ This is the Moses who stood between the angel speaking at Sinai and your fathers assembled in the wilderness and took the life-giving words given to him and handed them over to us, words our fathers would have nothing to do with.
  • Christian Standard Bible - “This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge?  — this one God sent as a ruler and a deliverer through the angel who appeared to him in the bush.
  • New American Standard Bible - “This Moses whom they disowned, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
  • New King James Version - “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
  • Amplified Bible - “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the very one whom God sent to be both a ruler and a deliverer, with the [protecting and helping] hand of the Angel who appeared to him in the thorn bush.
  • American Standard Version - This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
  • King James Version - This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  • New English Translation - This same Moses they had rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • World English Bible - “This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • 新標點和合本 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這摩西就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的,上帝卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這摩西就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的, 神卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
  • 當代譯本 - 「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。
  • 環球聖經譯本 - 這個摩西,他們曾經拒絕,說‘誰委任你做首領和審判官’—正是這個人,使者在荊棘裡向他顯現, 神藉著使者的手差遣他做領袖和解救者。
  • 聖經新譯本 - 他們拒絕了這位摩西,說:‘誰立了你作領袖和審判官呢?’但 神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
  • 呂振中譯本 - 『這位 摩西 、族民所棄絕而對他說:「誰設立你做官長和審判員」的,這一位、上帝卻藉那在刺叢中向他顯現的天使的手、差遣了,做執政者做釋放者。
  • 中文標準譯本 - 「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』 的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
  • 現代標點和合本 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你做我們的首領和審判官』的,神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手,差派他做首領、做救贖的。
  • 文理和合譯本 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 文理委辦譯本 - 民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
  • Nueva Versión Internacional - »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람들이 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?’ 하면서 배척하던 이 모세를 하나님은 떨기나무 불꽃 가운데서 나타난 천사를 통해 이스라엘의 지도자와 구원자가 되라고 보내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» – Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
  • Восточный перевод - Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Всевышний посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Аллах посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того самого Мусо, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Всевышний посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi ce Moïse que ses frères avaient repoussé en lui disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
  • リビングバイブル - こうして神様は、『だれがあなたを、おれたちの支配者や裁判官にしたのか』とユダヤ人たちに退けられたモーセを、もう一度、エジプトに帰らせたのです。モーセは初めて、イスラエル人の支配者、また解放者となったのです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν, σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
  • Hoffnung für alle - Gott sandte also gerade den Mann als Anführer und Befreier zu den Israeliten, den sie mit den Worten abgewiesen hatten: ›Wer hat dich zu unserem Aufseher und Richter gemacht?‹ Er beauftragte Mose durch den Engel, der ihm im brennenden Dornbusch erschien,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đức Chúa Trời sai cùng một người đã bị dân mình khước từ: ‘Ai cử anh cai trị và xét xử chúng tôi?’ Nhưng qua vị thiên sứ hiện ra với ông nơi bụi gai, Đức Chúa Trời lại sai Môi-se đi lãnh đạo và cứu dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โมเสสคนเดียวกันนี้ที่ถูกพวกเขาปฏิเสธว่า ‘ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ปกครองและเป็นตุลาการ?’ พระเจ้าเองได้ทรงส่งเขามาเป็นผู้ปกครองและเป็นผู้ปลดปล่อยของพวกเขาผ่านทางทูตสวรรค์ผู้ได้ปรากฏแก่เขาในพุ่มไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​โมเสส​คน​เดิม​ที่​คน​เหล่า​นั้น​ได้​ปฏิเสธ​ท่าน​ว่า ‘ใคร​แต่งตั้ง​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ปกครอง​และ​ผู้​ตัดสิน​ความ’ พระ​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​โมเสส​ให้​เป็น​ผู้​ปกครอง​และ​ผู้​ช่วย​ปลดปล่อย ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​ของ​ทูต​สวรรค์​ที่​ปรากฏ​แก่​ท่าน​ใน​พุ่ม​ไม้
  • Thai KJV - โมเสสผู้นี้ซึ่งถูกเขาปฏิเสธโดยกล่าวว่า ‘ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา’ โดยมือของทูตสวรรค์ซึ่งได้ปรากฏแก่ท่านที่พุ่มไม้ พระเจ้าทรงใช้โมเสสคนนี้แหละให้เป็นทั้งผู้ครอบครองและผู้ช่วยให้พ้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​คนนี้​แหละ​ที่​ถูก​ชาว​อิสราเอล​พูด​ตอก​หน้า​มา​ว่า ‘ใคร​ตั้ง​แก​ให้​เป็น​ผู้ปกครอง​และ​ผู้ตัดสิน​เรา’ เขา​เป็น​คน​ที่​พระเจ้า​ส่ง​มา​ให้​เป็น​ผู้ปกครอง​และ​ผู้ช่วย​ชีวิต​ชาว​อิสราเอล โดย​พระเจ้า​ได้​พูด​ผ่าน​ทาง​ทูตสวรรค์​ที่​ได้​มา​ปรากฏ​ให้​เขา​เห็น​ใน​พุ่มไม้​ไฟ
  • onav - فَمُوسَى الَّذِي رَفَضَهُ شَعْبُهُ قَائِلِينَ: مَنْ أَقَامَكَ رَئِيساً وَقَاضِياً عَلَيْنَا؟ هُوَ نَفْسُهُ أَرْسَلَهُ اللهُ رَئِيساً وَمُحَرِّراً، يُؤَيِّدُهُ الْمَلاكُ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ فِي الْعُلَّيْقَةِ!
交叉引用
  • 出埃及记 33:12 - 摩西对耶和华说:“请看,你对我说‘领这人民上去吧’,可是你没有让我知道你会差遣谁来和我一起。你自己说过:‘我深切地认识你,而且你在我眼前蒙了恩。’
  • 出埃及记 33:13 - 现在,如果我在你眼前蒙了恩,就求你让我知道你的道路,使我可以认识你,继续在你眼前蒙恩!还有,请看,这国是你的人民!”
  • 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我会亲自去,让你安歇。”
  • 出埃及记 33:15 - 摩西对他说:“你如果不亲自去,就不要从这里领我们上去。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“人民对你说的一切话,你只管听从,因为他们不是弃绝你,而是弃绝我为王统治他们。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我把他们从埃及领上来的那天直到今天,他们常常离弃我,侍奉别的神;现在他们对待你,完全就像他们曾经对待我一样。
  • 出埃及记 23:20 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保护你,领你到我已经预备好的地方去。
  • 出埃及记 23:21 - 你们在他面前要谨慎,要听从他的话,不可反叛他,他不会饶恕你们的过犯,因为我的名在他里面。
  • 出埃及记 23:22 - 如果你确实听从他的话,遵行我说的一切,我就会与你的仇敌为敌,与敌对你的人作对。
  • 出埃及记 23:23 - 我的使者会走在你前面,他会领你到亚摩利人、赫特人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去;我会消灭他们。
  • 以赛亚书 63:11 - 于是人想起古时摩西 和他人民的日子; 那曾把他们和他羊群的牧人 从海里领上来的,他在哪里呢? 那曾把他的圣灵放在他们中间的, 他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
  • 出埃及记 33:2 - 我要差遣一位使者在你前面,我要赶走迦南人、亚摩利人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 出埃及记 14:24 - 到了凌晨,耶和华从火和云的柱子那里俯视埃及队伍,使埃及队伍慌乱,
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那看不见的 神的形象,是长子,在一切受造物之上,
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去吧,带领这人民到我对你说过的地方去。看哪,我的使者会在你前面走;不过,在我追讨的日子,我会追讨他们的罪。”
  • 尼希米记 9:10 - 你向法老和他所有的臣仆 以及他国中所有的人民, 施展神迹奇能, 因为你知道他们狂妄自大地对待我们的祖先; 你为自己建立了至今仍在的名声。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们的祖先面前把海分开, 他们走过海里的干地; 你把追兵抛入深海里, 好像石头坠入怒海中。
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间你用火柱 光照他们要走的路。
  • 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的律例, 真实的律法, 美好的规定与诫命。
  • 尼希米记 9:14 - 你的圣安息日, 你使他们知道; 你藉著你仆人摩西 向他们吩咐诫命、规定和律法。
  • 约翰福音 18:40 - 他们喊著回答:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
  • 使徒行传 2:36 - 因此,以色列全家都必须明确知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主、为基督了。”
  • 希伯来书 2:2 - 既然那藉著天使传讲的话是有效的,而一切违命和叛逆的事都得了报应,
  • 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的荒野,有一位天使以荆棘里火焰的形式向摩西显现。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主,你们的 神,要从你们弟兄当中给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说甚么,你们都要听从。
  • 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边做元首和救主,为要赐恩给以色列人,使他们悔改,罪得赦免;
  • 使徒行传 7:27 - 那欺负同伴的人把他推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢?
  • 使徒行传 7:28 - 难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亚伦的手, 带领你的人民,如同带领羊群。
  • 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。
  • 约翰福音 19:15 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉上十字架吗?”那些祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 使徒行传 7:9 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任他为宰相,治理埃及和法老全家。
  • 使徒行传 7:11 - 后来全埃及和迦南都遭遇饥荒,蒙受大难,我们的祖先找不到粮食。
  • 使徒行传 7:12 - 雅各听见埃及有粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 使徒行传 7:13 - 第二次,约瑟向兄弟表明自己的身份,法老这才认识约瑟的亲族。
  • 使徒行传 7:14 - 约瑟派人把父亲雅各和所有亲人都请来,一共七十五人。
  • 使徒行传 7:15 - 于是,雅各下了埃及,后来他和我们的祖先都死了,
  • 撒母耳记上 12:8 - “从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦把你们的列祖从埃及领出来,使他们在这地方居住。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 撒母耳记上 10:27 - 但是有些无赖之徒说:“这个人怎能拯救我们呢?”他们就藐视他,没有送礼物给他。扫罗却没有说甚么。
  • 启示录 15:3 - 他们唱著 神奴仆摩西的歌和羔羊的歌,说: “主, 神,全能主宰啊, 你的作为既伟大又奇妙! 万国之王啊, 你的道路既公义又真实!
  • 诗篇 113:7 - 他从尘土中抬举穷人, 从粪堆中提拔贫困的人;
  • 诗篇 113:8 - 使他们与权贵同坐, 与民中的权贵同席。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却一向憎恨他,就派使节团随后去,说:‘我们不想这个人为王统治我们。’
  • 出埃及记 14:19 - 神的使者本来在以色列队伍前面走,现在移动到他们后面;他们前面的云柱也移动,立在他们后面。
  • 诗篇 118:22 - 建造者们撇弃的石头, 成了房角的主要石头。
  • 诗篇 118:23 - 这是耶和华的作为, 在我们眼中多么奇妙!
  • 诗篇 75:7 - 因为, 神要施行审判; 他使这人降卑,使那人升高。
  • 民数记 20:16 - 我们向耶和华呼求,他听了我们的声音,派了一位使者领我们出埃及。你看,现在我们就在你领土的边城加低斯。
逐节对照交叉引用