Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:33 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “The Lord said to him: Take off the sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.
  • 新标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 当代译本 - 主又说,‘脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。
  • 圣经新译本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
  • 中文标准译本 - “主对他说: ‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
  • 现代标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本(拼音版) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • New International Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals. You must do this because the place where you are standing is holy ground.
  • English Standard Version - Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - “God said, ‘Kneel and pray. You are in a holy place, on holy ground. I’ve seen the agony of my people in Egypt. I’ve heard their groans. I’ve come to help them. So get yourself ready; I’m sending you back to Egypt.’
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, ‘ Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
  • New King James Version - ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, ‘Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground [worthy of reverence and respect].
  • American Standard Version - And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
  • New English Translation - But the Lord said to him, ‘Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • World English Bible - The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
  • 新標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 當代譯本 - 主又說,『脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。
  • 聖經新譯本 - 主對他說:‘把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
  • 呂振中譯本 - 主對他說:「把你腳上的鞋脫下來;因為你所站的地方是聖地。
  • 中文標準譯本 - 「主對他說: 『脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。
  • 現代標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 文理和合譯本 - 主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。
  • Nueva Versión Internacional - »Le dijo el Señor: “Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 주께서 모세에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui dit : Ote tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint .
  • リビングバイブル - 主は続けて語られました。『くつを脱ぎなさい。あなたの立っている所は聖なる地だから。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach weiter zu ihm: ›Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: ‘Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘จง​ถอด​รองเท้า​ออก​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 2 Peter 1:18 - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • Ecclesiastes 5:1 - Guard your steps when you go to the house of God. Better to approach in obedience than to offer the sacrifice as fools do, for they ignorantly do wrong.
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army said to Joshua, “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did that.
  • Exodus 3:5 - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “The Lord said to him: Take off the sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.
  • 新标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 当代译本 - 主又说,‘脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。
  • 圣经新译本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
  • 中文标准译本 - “主对他说: ‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
  • 现代标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本(拼音版) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • New International Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals. You must do this because the place where you are standing is holy ground.
  • English Standard Version - Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - “God said, ‘Kneel and pray. You are in a holy place, on holy ground. I’ve seen the agony of my people in Egypt. I’ve heard their groans. I’ve come to help them. So get yourself ready; I’m sending you back to Egypt.’
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, ‘ Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
  • New King James Version - ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, ‘Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground [worthy of reverence and respect].
  • American Standard Version - And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
  • New English Translation - But the Lord said to him, ‘Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • World English Bible - The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
  • 新標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 當代譯本 - 主又說,『脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。
  • 聖經新譯本 - 主對他說:‘把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
  • 呂振中譯本 - 主對他說:「把你腳上的鞋脫下來;因為你所站的地方是聖地。
  • 中文標準譯本 - 「主對他說: 『脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。
  • 現代標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 文理和合譯本 - 主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。
  • Nueva Versión Internacional - »Le dijo el Señor: “Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 주께서 모세에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui dit : Ote tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint .
  • リビングバイブル - 主は続けて語られました。『くつを脱ぎなさい。あなたの立っている所は聖なる地だから。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach weiter zu ihm: ›Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: ‘Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘จง​ถอด​รองเท้า​ออก​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์
  • 2 Peter 1:18 - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • Ecclesiastes 5:1 - Guard your steps when you go to the house of God. Better to approach in obedience than to offer the sacrifice as fools do, for they ignorantly do wrong.
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army said to Joshua, “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did that.
  • Exodus 3:5 - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
圣经
资源
计划
奉献