逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
- 新标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
- 当代译本 - 摩西见状很惊奇,正要上前看个究竟,就听见主说,
- 圣经新译本 - 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
- 中文标准译本 - 摩西见了这景象 ,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:
- 现代标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
- 和合本(拼音版) - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
- New International Version - When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
- New International Reader's Version - When Moses saw the bush, he was amazed. He went over for a closer look. There he heard the Lord say,
- English Standard Version - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
- New Living Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the Lord called out to him,
- Christian Standard Bible - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he was approaching to look at it, the voice of the Lord came:
- New American Standard Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; and as he approached to look more closely, the voice of the Lord came:
- New King James Version - When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
- Amplified Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; but as he went near to look more closely, the voice of the Lord came [to him, saying]:
- American Standard Version - And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
- King James Version - When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
- New English Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
- World English Bible - When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
- 新標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
- 當代譯本 - 摩西見狀很驚奇,正要上前看個究竟,就聽見主說,
- 聖經新譯本 - 他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:
- 呂振中譯本 - 摩西 見了那異象,覺得希奇。正上前察看的時候、有主的聲音說:
- 中文標準譯本 - 摩西見了這景象 ,感到驚奇。正當他上前要觀看的時候,有主的聲音說:
- 現代標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
- 文理和合譯本 - 摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
- 文理委辦譯本 - 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:
- Nueva Versión Internacional - Moisés se asombró de lo que veía. Al acercarse para observar, oyó la voz del Señor:
- 현대인의 성경 - 그 광경을 보고 모세가 신기해서 좀더 자세히 보려고 다가가자
- Новый Русский Перевод - Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
- Восточный перевод - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre :
- リビングバイブル - 彼はその光景に驚き、何事かと近寄ってみると、主の声が聞こえてきました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα; προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου:
- Nova Versão Internacional - Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
- Hoffnung für alle - Mose sah die Flamme und wunderte sich über die seltsame Erscheinung. Als er aber näher herantrat, um genau hinzuschauen, hörte er die Stimme des Herrn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trông thấy thì ngạc nhiên, bước lại gần nhìn cho rõ, liền nghe tiếng Chúa Hằng Hữu phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเห็นแล้วก็อัศจรรย์ใจ ขณะเข้าไปดูใกล้ๆ ก็ได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นสิ่งที่ปรากฏขึ้นก็แปลกใจ ขณะที่เข้าไปดูใกล้ๆ ท่านก็ได้ยินเสียงของพระผู้เป็นเจ้าว่า