Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 新标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
  • 当代译本 - 摩西见状很惊奇,正要上前看个究竟,就听见主说,
  • 圣经新译本 - 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
  • 中文标准译本 - 摩西见了这景象 ,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:
  • 现代标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
  • New International Version - When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
  • New International Reader's Version - When Moses saw the bush, he was amazed. He went over for a closer look. There he heard the Lord say,
  • English Standard Version - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
  • New Living Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the Lord called out to him,
  • Christian Standard Bible - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he was approaching to look at it, the voice of the Lord came:
  • New American Standard Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; and as he approached to look more closely, the voice of the Lord came:
  • New King James Version - When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
  • Amplified Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; but as he went near to look more closely, the voice of the Lord came [to him, saying]:
  • American Standard Version - And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
  • King James Version - When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
  • New English Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
  • World English Bible - When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
  • 新標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 當代譯本 - 摩西見狀很驚奇,正要上前看個究竟,就聽見主說,
  • 聖經新譯本 - 他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 見了那異象,覺得希奇。正上前察看的時候、有主的聲音說:
  • 中文標準譯本 - 摩西見了這景象 ,感到驚奇。正當他上前要觀看的時候,有主的聲音說:
  • 現代標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 文理和合譯本 - 摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
  • 文理委辦譯本 - 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se asombró de lo que veía. Al acercarse para observar, oyó la voz del Señor:
  • 현대인의 성경 - 그 광경을 보고 모세가 신기해서 좀더 자세히 보려고 다가가자
  • Новый Русский Перевод - Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
  • Восточный перевод - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre :
  • リビングバイブル - 彼はその光景に驚き、何事かと近寄ってみると、主の声が聞こえてきました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα; προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου:
  • Nova Versão Internacional - Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
  • Hoffnung für alle - Mose sah die Flamme und wunderte sich über die seltsame Erscheinung. Als er aber näher herantrat, um genau hinzuschauen, hörte er die Stimme des Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trông thấy thì ngạc nhiên, bước lại gần nhìn cho rõ, liền nghe tiếng Chúa Hằng Hữu phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเห็นแล้วก็อัศจรรย์ใจ ขณะเข้าไปดูใกล้ๆ ก็ได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​สิ่ง​ที่​ปรากฏ​ขึ้น​ก็​แปลก​ใจ ขณะ​ที่​เข้า​ไป​ดู​ใกล้ๆ ท่าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า
交叉引用
  • 出埃及記 3:3 - 摩西說:「我要轉過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒燬呢?」
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華見摩西轉過去看, 神就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 新标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:
  • 当代译本 - 摩西见状很惊奇,正要上前看个究竟,就听见主说,
  • 圣经新译本 - 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
  • 中文标准译本 - 摩西见了这景象 ,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:
  • 现代标点和合本 - 摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
  • New International Version - When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
  • New International Reader's Version - When Moses saw the bush, he was amazed. He went over for a closer look. There he heard the Lord say,
  • English Standard Version - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
  • New Living Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the Lord called out to him,
  • Christian Standard Bible - When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he was approaching to look at it, the voice of the Lord came:
  • New American Standard Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; and as he approached to look more closely, the voice of the Lord came:
  • New King James Version - When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
  • Amplified Bible - When Moses saw it, he was astonished at the sight; but as he went near to look more closely, the voice of the Lord came [to him, saying]:
  • American Standard Version - And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
  • King James Version - When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
  • New English Translation - When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
  • World English Bible - When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
  • 新標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見了那異象,覺得很驚訝,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 當代譯本 - 摩西見狀很驚奇,正要上前看個究竟,就聽見主說,
  • 聖經新譯本 - 他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 見了那異象,覺得希奇。正上前察看的時候、有主的聲音說:
  • 中文標準譯本 - 摩西見了這景象 ,感到驚奇。正當他上前要觀看的時候,有主的聲音說:
  • 現代標點和合本 - 摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 文理和合譯本 - 摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
  • 文理委辦譯本 - 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se asombró de lo que veía. Al acercarse para observar, oyó la voz del Señor:
  • 현대인의 성경 - 그 광경을 보고 모세가 신기해서 좀더 자세히 보려고 다가가자
  • Новый Русский Перевод - Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
  • Восточный перевод - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre :
  • リビングバイブル - 彼はその光景に驚き、何事かと近寄ってみると、主の声が聞こえてきました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα; προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου:
  • Nova Versão Internacional - Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
  • Hoffnung für alle - Mose sah die Flamme und wunderte sich über die seltsame Erscheinung. Als er aber näher herantrat, um genau hinzuschauen, hörte er die Stimme des Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trông thấy thì ngạc nhiên, bước lại gần nhìn cho rõ, liền nghe tiếng Chúa Hằng Hữu phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเห็นแล้วก็อัศจรรย์ใจ ขณะเข้าไปดูใกล้ๆ ก็ได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​สิ่ง​ที่​ปรากฏ​ขึ้น​ก็​แปลก​ใจ ขณะ​ที่​เข้า​ไป​ดู​ใกล้ๆ ท่าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า
  • 出埃及記 3:3 - 摩西說:「我要轉過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒燬呢?」
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華見摩西轉過去看, 神就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
圣经
资源
计划
奉献