Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 新标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 当代译本 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
  • 中文标准译本 - “摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地 ,在那里生了两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • New International Version - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • New International Reader's Version - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.
  • English Standard Version - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New Living Translation - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • Christian Standard Bible - “When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New American Standard Bible - At this remark, Moses fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • New King James Version - Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Amplified Bible - At this remark Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • American Standard Version - And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
  • King James Version - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  • New English Translation - When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • World English Bible - Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 因了這話、 摩西 就逃走,在 米甸 地做僑民。在那裏生了兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地 ,在那裡生了兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이 말을 듣고 도망쳐 나와 미디안 땅으로 가서 나그네 생활을 하며 거기서 두 아들을 낳았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав такие слова, Мусо бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
  • リビングバイブル - これを聞いて、モーセはまずいことになったと、エジプトを逃げ出し、ミデアンの地に身を寄せました。そこで、二人の子どもをもうけたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นจึงหนีไปมีเดียน เขาตั้งรกรากที่นั่นในฐานะคนต่างด้าวและมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​ลี้ภัย​ไป​อยู่​ใน​ดิน​แดน​ของ​มีเดียน และ​มี​บุตร​ที่​นั่น 2 คน
交叉引用
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
  • 出埃及記 2:16 - 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
  • 出埃及記 2:17 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
  • 出埃及記 2:18 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
  • 出埃及記 2:19 - 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 出埃及記 2:20 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
  • 出埃及記 2:21 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 出埃及記 2:22 - 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
  • 出埃及記 18:2 - 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
  • 出埃及記 18:3 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 出埃及記 18:4 - 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
  • 出埃及記 4:19 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 出埃及記 4:20 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 新标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 当代译本 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
  • 中文标准译本 - “摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地 ,在那里生了两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • New International Version - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • New International Reader's Version - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.
  • English Standard Version - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New Living Translation - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • Christian Standard Bible - “When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New American Standard Bible - At this remark, Moses fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • New King James Version - Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Amplified Bible - At this remark Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • American Standard Version - And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
  • King James Version - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  • New English Translation - When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • World English Bible - Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 因了這話、 摩西 就逃走,在 米甸 地做僑民。在那裏生了兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地 ,在那裡生了兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이 말을 듣고 도망쳐 나와 미디안 땅으로 가서 나그네 생활을 하며 거기서 두 아들을 낳았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав такие слова, Мусо бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
  • リビングバイブル - これを聞いて、モーセはまずいことになったと、エジプトを逃げ出し、ミデアンの地に身を寄せました。そこで、二人の子どもをもうけたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นจึงหนีไปมีเดียน เขาตั้งรกรากที่นั่นในฐานะคนต่างด้าวและมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​ลี้ภัย​ไป​อยู่​ใน​ดิน​แดน​ของ​มีเดียน และ​มี​บุตร​ที่​นั่น 2 คน
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
  • 出埃及記 2:16 - 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
  • 出埃及記 2:17 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
  • 出埃及記 2:18 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
  • 出埃及記 2:19 - 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 出埃及記 2:20 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
  • 出埃及記 2:21 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 出埃及記 2:22 - 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
  • 出埃及記 18:2 - 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
  • 出埃及記 18:3 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 出埃及記 18:4 - 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
  • 出埃及記 4:19 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 出埃及記 4:20 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
圣经
资源
计划
奉献