逐节对照
- 环球圣经译本 - “到了四十岁,他心里起了一个念头要去看望自己的同胞以色列人。
- 新标点和合本 - “他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 和合本2010(神版-简体) - “他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 当代译本 - 他四十岁那年决定去探望自己的同胞以色列人。
- 圣经新译本 - “到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。
- 中文标准译本 - “当他满四十岁的时候,心里决定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
- 现代标点和合本 - 他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 和合本(拼音版) - “他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- New International Version - “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
- New International Reader's Version - “When Moses was 40 years old, he decided to visit the people of Israel. They were his own people.
- English Standard Version - “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
- New Living Translation - “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
- The Message - “When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’
- Christian Standard Bible - “When he was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
- New American Standard Bible - But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his countrymen, the sons of Israel.
- New King James Version - “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
- Amplified Bible - But when he reached the age of forty, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
- American Standard Version - But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
- King James Version - And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
- New English Translation - But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
- World English Bible - But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
- 新標點和合本 - 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他到了四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他到了四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 當代譯本 - 他四十歲那年決定去探望自己的同胞以色列人。
- 環球聖經譯本 - “到了四十歲,他心裡起了一個念頭要去看望自己的同胞以色列人。
- 聖經新譯本 - “到了四十歲,他心中起了一個念頭,要去看望自己的同胞以色列人。
- 呂振中譯本 - 『約四十歲的時候、他心中起意,要去看望看望他的同胞 以色列 人。
- 中文標準譯本 - 「當他滿四十歲的時候,心裡決定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
- 現代標點和合本 - 他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 文理和合譯本 - 眷念其兄弟以色列眾子而往視之、
- 文理委辦譯本 - 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行年四十、心念其兄弟 以色列 人、往顧之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行年四十、乃念 義塞 為其同宗、故欲一訪其國人。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando cumplió cuarenta años, Moisés tuvo el deseo de allegarse a sus hermanos israelitas.
- 현대인의 성경 - 마흔 살이 되어 모세는 동족인 이스라엘 사람들을 찾아볼 생각이 났습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
- Восточный перевод - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites.
- リビングバイブル - 四十歳の誕生日が近づいたある日、モーセは、同胞のイスラエル人のところへ行ってみよう、と思い立ちました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - “Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
- Hoffnung für alle - Als Mose 40 Jahre alt war, beschloss er, sich um seine Brüder, die Israeliten, zu kümmern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se được bốn mươi tuổi, ông quyết định đi thăm các anh em mình, là người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อโมเสสอายุสี่สิบปีก็ตัดสินใจไปเยี่ยมเยียนอิสราเอลพี่น้องร่วมชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสมีอายุได้ 40 ปี ก็ใคร่จะไปเยี่ยมเยียนพี่น้องคือชนชาติอิสราเอล
- Thai KJV - แต่ครั้นโมเสสมีอายุได้สี่สิบปีเต็มแล้ว ก็นึกอยากจะไปเยี่ยมญาติพี่น้องของตน คือชนชาติอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อโมเสสมีอายุได้สี่สิบปี เขาตัดสินใจไปเยี่ยมเยียนพี่น้องชาวอิสราเอลของเขา
- onav - وَلَمَّا بَلَغَ الأَرْبَعِينَ مِنَ الْعُمْرِ خَطَرَ بِقَلْبِهِ أَنْ يَتَفَقَّدَ أَحْوَالَ إِخْوَتِهِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
- 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,耶和华为要实现他藉著耶利米所说的话,就唤醒波斯王居鲁士的心灵,使他发谕令、下诏书,通告全国,说:
- 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各族长,以及祭司们和利未人—凡是被 神唤醒心灵的人都准备好,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
- 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的啊,你们既然一直顺服,就要恐惧战兢,为自己的救恩努力—不单我来到你们当中的时候要这样,现今我不在你们那里,你们更要这样。
- 腓立比书 2:13 - 要知道,是 神在你们里面发挥力量,使你们既立志又发挥力量,好成全他的美意。
- 出埃及记 35:21 - 凡是受自己的心激励、受自己的灵感动的人,都来了,带奉献物来给耶和华,用于会幕的工作和一切工程,以及圣衣。
- 出埃及记 4:18 - 于是,摩西动身,回到岳父叶特罗那里,对他说:“请让我走,我要回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还健在。”叶特罗对摩西说:“安心去吧!”
- 箴言 21:1 - 在耶和华手中,君王的心像灌溉水道, 随耶和华喜欢,引导水流的方向。
- 哥林多后书 8:16 - 感谢 神,他把我对你们的热诚同样放在提多心里。
- 出埃及记 35:29 - 凡是受自己的心感动的男女,愿意带东西来用于耶和华藉著摩西吩咐的一切工作的,这些以色列人都带甘心献的礼物给耶和华。
- 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神配受称颂,因为他把这样的意念放在王的心里,使在耶路撒冷耶和华的殿得尊荣,
- 启示录 17:17 - 因为 神把意念放在众王心里,要他们实行他的旨意,就是叫他们同心合意把自己的王权交给怪兽,直到 神的话语都成全为止。
- 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐、各样完美的恩赐,都是从上面、从众光体之父那里降下来的,他不像光体改变方位或因运转而产生变幻的影子。
- 历代志上 29:17 - “我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;而我以正直的心甘心乐意奉献这一切;现在我何等欢欣地看见,你的人民在这里甘心乐意奉献给你!
- 历代志上 29:18 - 耶和华啊,我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远护佑你的人民常怀这样的心思意念,坚定心志归向你。
- 历代志上 29:19 - 并且,求你使我儿子所罗门全心遵守你的诫命、法度和规定,做成这一切事,用我所预备的来建造殿宇!”
- 历代志下 30:12 - 神的能力帮助犹大人,使他们同心遵行王和领袖们奉耶和华的命令所发出的吩咐。
- 使徒行传 15:36 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情况怎么样。”
- 出埃及记 2:11 - 过了好些日子,摩西长大了,就出去,到他的同胞那里,看见他们的苦役。他见一个埃及人正在打一个希伯来同胞。
- 出埃及记 2:12 - 摩西左右看看,见没有人,就打死那个埃及人,把他埋藏在沙土里。
- 希伯来书 11:24 - 凭著信心,摩西长大了以后,拒绝被称为法老女儿的儿子,
- 希伯来书 11:25 - 宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不愿在罪恶里享受暂时的快乐—
- 希伯来书 11:26 - 在他看来,为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因为他注目于将来的报偿。