逐节对照
- 呂振中譯本 - 『約四十歲的時候、他心中起意,要去看望看望他的同胞 以色列 人。
- 新标点和合本 - “他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 和合本2010(神版-简体) - “他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 当代译本 - 他四十岁那年决定去探望自己的同胞以色列人。
- 圣经新译本 - “到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。
- 中文标准译本 - “当他满四十岁的时候,心里决定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
- 现代标点和合本 - 他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 和合本(拼音版) - “他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- New International Version - “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
- New International Reader's Version - “When Moses was 40 years old, he decided to visit the people of Israel. They were his own people.
- English Standard Version - “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
- New Living Translation - “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
- The Message - “When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’
- Christian Standard Bible - “When he was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
- New American Standard Bible - But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his countrymen, the sons of Israel.
- New King James Version - “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
- Amplified Bible - But when he reached the age of forty, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
- American Standard Version - But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
- King James Version - And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
- New English Translation - But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
- World English Bible - But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
- 新標點和合本 - 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他到了四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他到了四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 當代譯本 - 他四十歲那年決定去探望自己的同胞以色列人。
- 聖經新譯本 - “到了四十歲,他心中起了一個念頭,要去看望自己的同胞以色列人。
- 中文標準譯本 - 「當他滿四十歲的時候,心裡決定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
- 現代標點和合本 - 他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
- 文理和合譯本 - 眷念其兄弟以色列眾子而往視之、
- 文理委辦譯本 - 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行年四十、心念其兄弟 以色列 人、往顧之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行年四十、乃念 義塞 為其同宗、故欲一訪其國人。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando cumplió cuarenta años, Moisés tuvo el deseo de allegarse a sus hermanos israelitas.
- 현대인의 성경 - 마흔 살이 되어 모세는 동족인 이스라엘 사람들을 찾아볼 생각이 났습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
- Восточный перевод - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites.
- リビングバイブル - 四十歳の誕生日が近づいたある日、モーセは、同胞のイスラエル人のところへ行ってみよう、と思い立ちました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - “Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
- Hoffnung für alle - Als Mose 40 Jahre alt war, beschloss er, sich um seine Brüder, die Israeliten, zu kümmern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se được bốn mươi tuổi, ông quyết định đi thăm các anh em mình, là người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อโมเสสอายุสี่สิบปีก็ตัดสินใจไปเยี่ยมเยียนอิสราเอลพี่น้องร่วมชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสมีอายุได้ 40 ปี ก็ใคร่จะไปเยี่ยมเยียนพี่น้องคือชนชาติอิสราเอล
交叉引用
- 以斯拉記 1:1 - 波斯 王 古列 元年、永恆主為要成就他自己的話、從 耶利米 口中 說出來 的,永恆主就激動了 波斯 王 古列 的心 ,使他將布告傳達全國,並且是用書面 傳達 說:
- 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 和 便雅憫 父系的族長、祭司和 利未 人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去 重 建在 耶路撒冷 之永恆主的殿。
- 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
- 腓立比人書 2:13 - 因為是上帝、為了 成全他的 美意而運用動力於你們身上,使你們也立志也力行 的。
- 出埃及記 35:21 - 凡心裏起意的、凡心靈自願的、都來,把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來、好做會棚工程的用處、做其中一切的使用,也可以作聖衣。
- 出埃及記 4:18 - 於是 摩西 就去,回到他岳父 葉忒羅 那裏,對他說:『請容我走,讓我回去見我 埃及 的同胞,看他們還在不在。』 葉忒羅 對 摩西 說:『你安安然然去吧。』
- 箴言 21:1 - 王的心在永恆主手中、像隴溝的水、 任隨所喜悅的而流轉。
- 哥林多人後書 8:16 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
- 出埃及記 35:29 - 以色列 人無論男女、凡心裏自願要帶 物品 來供給永恆主由 摩西 經手所吩咐作的巧工的、都帶了來、做自願獻的禮物奉給永恆主。
- 以斯拉記 7:27 - 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在 耶路撒冷 的永恆主之殿;
- 啓示錄 17:17 - 因為上帝將 念頭 放在他們心中,叫 他們 行他的心意,行一樣的心意,將自己的國給予獸,直到上帝一切的話語都得應驗。
- 雅各書 1:17 - 一切美好的施與和各樣完美的恩賞、都是從上頭、從眾光之父降下來的;在他並沒有變換或轉動之陰影。
- 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
- 歷代志上 29:18 - 永恆主我們列祖 亞伯拉罕 以撒 以色列 的上帝啊,求你保守這一點:使你人民心裏永遠存着這樣思想的意念,求你使他們立定心意歸向你。
- 歷代志上 29:19 - 求你將純全的心賜給我兒子 所羅門 ,來遵守你的命令、法度、律例,來成就這一切:用我所豫備的來建造殿宇。』
- 歷代志下 30:12 - 上帝的手也 用力 在 猶大 中、使 猶大 人 一心遵行王和大臣們憑永恆主的話所發的命令。
- 使徒行傳 15:36 - 過了些日子, 保羅 對 巴拿巴 說;『我們總要回到從前傳布主道的各城去、看望看望弟兄們。』
- 出埃及記 2:11 - 後來 摩西 長大了;有一天他出去到他的同胞那裏,看看他們的重擔;看見一個 埃及 人擊打一個 希伯來 人,就是他的一個同胞。
- 出埃及記 2:12 - 摩西 左右望望,見沒有人,就把那 埃及 人擊殺了,埋在沙 土 裏。
- 希伯來人書 11:24 - 因着信、 摩西 長大的時候、拒絕稱為 法老 女兒的兒子;
- 希伯來人書 11:25 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
- 希伯來人書 11:26 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。