Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 KJV
逐节对照
  • King James Version - While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • 新标点和合本 - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 当代译本 - 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法、亵渎圣殿或反叛凯撒!”
  • 圣经新译本 - 保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
  • 中文标准译本 - 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”
  • 现代标点和合本 - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法、或是圣殿、或是凯撒,我都没有干犯。”
  • New International Version - Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • New International Reader's Version - Then Paul spoke up for himself. He said, “I’ve done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I’ve done nothing wrong against Caesar.”
  • English Standard Version - Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
  • New Living Translation - Paul denied the charges. “I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
  • The Message - Then Paul took the stand and said simply, “I’ve done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period.”
  • Christian Standard Bible - Then Paul made his defense: “Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
  • New American Standard Bible - while Paul said in his own defense, “I have not done anything wrong either against the Law of the Jews, or against the temple, or against Caesar.”
  • New King James Version - while he answered for himself, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”
  • Amplified Bible - while Paul declared in his own defense, “I have done no wrong and committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
  • American Standard Version - while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
  • New English Translation - Paul said in his defense, “I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • World English Bible - while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
  • 新標點和合本 - 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 當代譯本 - 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法、褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
  • 聖經新譯本 - 保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 分訴說:『 猶太 人的律法或聖殿、或 該撒 、我都沒有干犯過。』
  • 中文標準譯本 - 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
  • 現代標點和合本 - 保羅分訴說:「無論猶太人的律法或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 文理和合譯本 - 保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
  • 文理委辦譯本 - 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 訴曰、我未嘗犯 猶太 人之律及聖殿、亦未嘗犯 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 答曰:『無論於 猶太 律法、於聖殿、於 凱撒 、予悉未嘗有所干犯。』
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se defendía: —No he cometido ninguna falta ni contra la ley de los judíos ni contra el templo ni contra el emperador.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 “나는 유대인의 율법이나 성전이나 황제에 대해서 아무런 죄도 짓지 않았습니다” 하고 변명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел же, защищаясь, сказал: – Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • Восточный перевод - Паул же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul, quant à lui, disait pour sa défense : Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le temple, ni contre César.
  • リビングバイブル - この訴えに対して、パウロは、「私は潔白です。別にユダヤ人の律法に反対したわけでもなく、神殿を汚したことも、ローマ政府にそむいたこともありません」ときっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo fez sua defesa: “Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César”.
  • Hoffnung für alle - Paulus verteidigte sich mit den Worten: »Ich habe weder gegen das Gesetz der Juden verstoßen noch den Tempel entweiht oder die Gesetze des Kaisers übertreten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô trả lời: “Tôi chẳng có tội gì đối với luật pháp Do Thái, hoặc xúc phạm Đền Thờ, hoặc chống chính quyền La Mã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลจึงแก้ข้อกล่าวหาว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดต่อบทบัญญัติของยิวหรือต่อพระวิหารหรือต่อซีซาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​แก้​คดี​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​กฎ​บัญญัติ​ของ​ชาว​ยิว หรือ​ผิด​ต่อ​พระ​วิหาร หรือ​ผิด​ต่อ​ซีซาร์​แต่​อย่างใด”
交叉引用
  • Acts 28:21 - And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  • Acts 6:13 - And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
  • Acts 6:14 - For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
  • 2 Corinthians 1:12 - For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
  • Daniel 6:22 - My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
  • Acts 24:17 - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • Acts 24:18 - Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • Acts 24:19 - Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
  • Acts 24:20 - Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
  • Acts 24:21 - Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • Acts 23:1 - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • Acts 24:6 - Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
  • Acts 25:10 - Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • Genesis 40:15 - For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
  • Jeremiah 37:18 - Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
  • Acts 28:17 - And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Acts 24:12 - And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • 新标点和合本 - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 当代译本 - 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法、亵渎圣殿或反叛凯撒!”
  • 圣经新译本 - 保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
  • 中文标准译本 - 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”
  • 现代标点和合本 - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法、或是圣殿、或是凯撒,我都没有干犯。”
  • New International Version - Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • New International Reader's Version - Then Paul spoke up for himself. He said, “I’ve done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I’ve done nothing wrong against Caesar.”
  • English Standard Version - Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
  • New Living Translation - Paul denied the charges. “I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
  • The Message - Then Paul took the stand and said simply, “I’ve done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period.”
  • Christian Standard Bible - Then Paul made his defense: “Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
  • New American Standard Bible - while Paul said in his own defense, “I have not done anything wrong either against the Law of the Jews, or against the temple, or against Caesar.”
  • New King James Version - while he answered for himself, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”
  • Amplified Bible - while Paul declared in his own defense, “I have done no wrong and committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
  • American Standard Version - while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
  • New English Translation - Paul said in his defense, “I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • World English Bible - while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
  • 新標點和合本 - 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 當代譯本 - 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法、褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
  • 聖經新譯本 - 保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 分訴說:『 猶太 人的律法或聖殿、或 該撒 、我都沒有干犯過。』
  • 中文標準譯本 - 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
  • 現代標點和合本 - 保羅分訴說:「無論猶太人的律法或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 文理和合譯本 - 保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
  • 文理委辦譯本 - 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 訴曰、我未嘗犯 猶太 人之律及聖殿、亦未嘗犯 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 答曰:『無論於 猶太 律法、於聖殿、於 凱撒 、予悉未嘗有所干犯。』
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se defendía: —No he cometido ninguna falta ni contra la ley de los judíos ni contra el templo ni contra el emperador.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 “나는 유대인의 율법이나 성전이나 황제에 대해서 아무런 죄도 짓지 않았습니다” 하고 변명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел же, защищаясь, сказал: – Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • Восточный перевод - Паул же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус же, защищаясь, сказал: – Я ни в чём не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против императора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul, quant à lui, disait pour sa défense : Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le temple, ni contre César.
  • リビングバイブル - この訴えに対して、パウロは、「私は潔白です。別にユダヤ人の律法に反対したわけでもなく、神殿を汚したことも、ローマ政府にそむいたこともありません」ときっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo fez sua defesa: “Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César”.
  • Hoffnung für alle - Paulus verteidigte sich mit den Worten: »Ich habe weder gegen das Gesetz der Juden verstoßen noch den Tempel entweiht oder die Gesetze des Kaisers übertreten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô trả lời: “Tôi chẳng có tội gì đối với luật pháp Do Thái, hoặc xúc phạm Đền Thờ, hoặc chống chính quyền La Mã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลจึงแก้ข้อกล่าวหาว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดต่อบทบัญญัติของยิวหรือต่อพระวิหารหรือต่อซีซาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​แก้​คดี​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​กฎ​บัญญัติ​ของ​ชาว​ยิว หรือ​ผิด​ต่อ​พระ​วิหาร หรือ​ผิด​ต่อ​ซีซาร์​แต่​อย่างใด”
  • Acts 28:21 - And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  • Acts 6:13 - And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
  • Acts 6:14 - For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
  • 2 Corinthians 1:12 - For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
  • Daniel 6:22 - My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
  • Acts 24:17 - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • Acts 24:18 - Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • Acts 24:19 - Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
  • Acts 24:20 - Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
  • Acts 24:21 - Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • Acts 23:1 - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • Acts 24:6 - Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
  • Acts 25:10 - Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • Genesis 40:15 - For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
  • Jeremiah 37:18 - Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
  • Acts 28:17 - And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Acts 24:12 - And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
圣经
资源
计划
奉献