逐节对照
- 當代譯本 - 這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
- 新标点和合本 - 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
- 当代译本 - 这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
- 圣经新译本 - 这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
- 中文标准译本 - 这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
- 现代标点和合本 - 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去,又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
- 和合本(拼音版) - 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
- New International Version - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”
- New International Reader's Version - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia. “After I have been to Jerusalem,” he said, “I must visit Rome also.”
- English Standard Version - Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
- New Living Translation - Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem. “And after that,” he said, “I must go on to Rome!”
- The Message - After all this had reached its peak, Paul decided it was time to move on to Macedonia and Achaia provinces, and from there to Jerusalem. “Then,” he said, “I’m off to Rome. I’ve got to see Rome!” He sent two of his assistants, Timothy and Erastus, on to Macedonia and then stayed for a while and wrapped things up in Asia.
- Christian Standard Bible - After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem. “After I’ve been there,” he said, “It is necessary for me to see Rome as well.”
- New American Standard Bible - Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
- New King James Version - When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
- Amplified Bible - Now after these events, Paul determined in the Spirit that he would travel through Macedonia and Achaia (most of the Greek mainland), and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome [and preach the good news of salvation].”
- American Standard Version - Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
- King James Version - After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
- New English Translation - Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said, “After I have been there, I must also see Rome.”
- World English Bible - Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
- 新標點和合本 - 這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
- 聖經新譯本 - 這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
- 呂振中譯本 - 這些事完了、 保羅 心靈上定了主意、經過 馬其頓 亞該亞 ,就要往 耶路撒冷 去;他說:『我到了那裏以後,必須也看看 羅馬 。』
- 中文標準譯本 - 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
- 現代標點和合本 - 這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去,又說:「我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。」
- 文理和合譯本 - 既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
- 文理委辦譯本 - 既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既竟此事、 保羅 定意經 瑪其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 、曰、至 耶路撒冷 後、必觀 羅瑪 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。
- Nueva Versión Internacional - Después de todos estos sucesos, Pablo tomó la determinación de ir a Jerusalén, pasando por Macedonia y Acaya. Decía: «Después de estar allí, tengo que visitar Roma».
- 현대인의 성경 - 그 후에 바울은 마케도니아와 아가야를 거쳐 예루살렘에 올라가기로 결심하고 “내가 거기 갔다가 후에 로마에도 가 봐야겠다” 고 하였다.
- Новый Русский Перевод - После всего этого Павел решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию. – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
- Восточный перевод - После всего этого Паул решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После всего этого Паул решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После всего этого Павлус решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Охоию . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit , décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. – Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome.
- リビングバイブル - 事件が一段落すると、パウロは聖霊の導きで、ギリシヤを回ってからエルサレムに帰ることにしました。あとでローマへも行くつもりでした。それをはっきりさせると、
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
- Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: “Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma”.
- Hoffnung für alle - Nach all diesen Ereignissen beschloss Paulus – geleitet durch den Heiligen Geist –, über Mazedonien und Achaja nach Jerusalem zu reisen. »Und wenn ich in Jerusalem gewesen bin«, so sagte er, »muss ich weiter nach Rom.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau thời gian ấy, Phao-lô có ý định đi thăm xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai trước khi về Giê-ru-sa-lem. Ông nói: “Sau đó tôi còn phải đến thủ đô La Mã nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้เปาโลตกลงใจว่าจะไปกรุงเยรูซาเล็มโดยผ่านทางแคว้นมาซิโดเนียและอาคายา เขากล่าวว่า “หลังจากได้ไปที่นั่นแล้วเราต้องไปเยี่ยมกรุงโรมด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นสิ้นเหตุการณ์เหล่านั้นแล้ว เปาโลก็ได้ตัดสินใจไปยังเมืองเยรูซาเล็ม โดยเดินทางผ่านเข้าไปในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา ท่านกล่าวว่า “หลังจากที่ข้าพเจ้าได้ไปที่นั่นแล้ว ข้าพเจ้าต้องไปเยี่ยมเมืองโรมด้วย”
交叉引用
- 使徒行傳 28:30 - 後來,保羅自己租了一間房子,在那裡住了整整兩年,接待所有到訪的人。
- 使徒行傳 28:31 - 他勇敢地傳講上帝的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到任何攔阻。
- 腓立比書 1:12 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
- 腓立比書 1:13 - 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
- 腓立比書 1:14 - 大多數主內的弟兄姊妹因我被囚的緣故,就信心堅定,更加放膽傳揚上帝的道。
- 羅馬書 1:15 - 所以,我也切望能將福音傳給你們在羅馬的人。
- 使徒行傳 20:1 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
- 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
- 使徒行傳 20:3 - 在那裡逗留了三個月。保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。
- 使徒行傳 20:4 - 同他到亞細亞去的人有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶、提摩太、亞細亞人推基古和特羅非摩。
- 使徒行傳 20:5 - 他們先到特羅亞等候我們。
- 使徒行傳 20:6 - 除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。
- 使徒行傳 21:17 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
- 使徒行傳 27:24 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
- 使徒行傳 21:4 - 找到當地的門徒後,便和他們同住了七天。他們受聖靈的感動力勸保羅不要去耶路撒冷。
- 使徒行傳 27:1 - 他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。
- 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說成就成呢?
- 使徒行傳 21:11 - 他到了我們這裡,拿保羅的腰帶綁住自己的手腳,說:「聖靈說,『耶路撒冷的猶太人也要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交給外族人。』」
- 使徒行傳 21:12 - 聽到這話,我們和當地的信徒都苦勸保羅不要去耶路撒冷。
- 使徒行傳 21:13 - 但保羅說:「你們為什麼這樣哭泣,讓我心碎呢?我為主耶穌的名甘願受捆綁,甚至死在耶路撒冷。」
- 使徒行傳 21:14 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
- 使徒行傳 21:15 - 過了幾天,我們準備妥當,啟程上耶路撒冷。
- 加拉太書 2:1 - 十四年後,我和巴拿巴又去耶路撒冷,並帶了提多同去。
- 使徒行傳 18:12 - 迦流出任亞該亞總督時,猶太人聯合起來攻擊保羅,把他拉上法庭,
- 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
- 使徒行傳 25:10 - 保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
- 使徒行傳 25:11 - 我如果做錯了,犯了該死的罪,決不逃避!但他們對我的控告毫無根據,誰也不能把我交給他們。我要向凱撒上訴!」
- 使徒行傳 25:12 - 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
- 羅馬書 15:23 - 如今,我已經把福音傳遍了這一帶,況且我幾年來一直盼望去你們那裡,
- 羅馬書 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
- 羅馬書 15:25 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
- 羅馬書 15:27 - 這固然是他們慷慨解囊,但也可以說是他們該還的債。外族人既然分享了猶太聖徒屬靈的福分,現在以物質報答他們也是應該的。
- 羅馬書 15:28 - 等我辦完這件事,將捐款交付他們之後,我就會途經你們那裡去西班牙。
- 羅馬書 15:29 - 我知道我去的時候,必把基督豐盛的恩福帶給你們。
- 使徒行傳 24:17 - 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
- 使徒行傳 24:18 - 他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
- 使徒行傳 16:6 - 由於聖靈禁止他們到亞細亞傳福音,他們便經過弗呂迦和加拉太地區,
- 使徒行傳 16:7 - 來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈還是不許。
- 使徒行傳 16:8 - 他們就越過每西亞,下到特羅亞。
- 使徒行傳 16:9 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
- 使徒行傳 16:10 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
- 哥林多前書 16:5 - 我正打算從馬其頓經過,過了馬其頓,我就去探望你們。
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 哥林多後書 1:15 - 我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有再次蒙福的機會。
- 哥林多後書 1:16 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
- 哥林多後書 1:17 - 我定了這計劃,難道會反覆無常嗎?難道我是意氣用事,出爾反爾嗎?
- 哥林多後書 1:18 - 我在信實的上帝面前保證:我們對你們說的話絕不會忽是忽非!
- 羅馬書 1:13 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我曾多次計劃去你們那裡,要在你們中間收穫一些福音的果子,像在其他外族人中一樣,只是至今仍有攔阻。
- 使徒行傳 18:21 - 他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我還會回來。」然後上船離開了以弗所。
- 使徒行傳 23:11 - 當晚,主站在保羅身旁對他說:「要勇敢!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。」
- 使徒行傳 20:16 - 保羅急於趕回耶路撒冷,希望在五旬節前趕到,所以決定越過以弗所,免得在亞細亞境內耽誤太久。
- 使徒行傳 20:22 - 現在,我在聖靈的催促下前往耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事,