Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
  • 新标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 当代译本 - 众人请保罗多留几天,保罗谢绝了。
  • 圣经新译本 - 众人请他多住些时候,他没有答应,
  • 中文标准译本 - 他们请求保罗再多住些时候,他没有答应,
  • 现代标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本(拼音版) - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • New International Version - When they asked him to spend more time with them, he declined.
  • New International Reader's Version - The Jews asked him to spend more time with them. But he said no.
  • English Standard Version - When they asked him to stay for a longer period, he declined.
  • New Living Translation - They asked him to stay longer, but he declined.
  • Christian Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • New American Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
  • New King James Version - When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
  • Amplified Bible - When they asked him to stay for a longer time, he refused;
  • American Standard Version - And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
  • King James Version - When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  • New English Translation - When they asked him to stay longer, he would not consent,
  • World English Bible - When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
  • 新標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 當代譯本 - 眾人請保羅多留幾天,保羅謝絕了。
  • 聖經新譯本 - 眾人請他多住些時候,他沒有答應,
  • 呂振中譯本 - 眾人請求 他 多住些時候,他不答應,
  • 中文標準譯本 - 他們請求保羅再多住些時候,他沒有答應,
  • 現代標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 文理和合譯本 - 眾請久居、不許、
  • 文理委辦譯本 - 眾請久居、不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾請多留數日、 保羅 不允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾請久居不允
  • Nueva Versión Internacional - Estos le pidieron que se quedara más tiempo con ellos. Él no accedió,
  • 현대인의 성경 - 바울은 더 머물러 달라는 그들의 요청을 뿌리치고
  • Новый Русский Перевод - Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • リビングバイブル - 「もう少し、いてくださいませんか」と人々に頼まれましたが、「どうしても祭りまでにエルサレムへ行かなければならないのです」と、断るほかありませんでした。機会さえあれば、また必ず来ると約束して、一行は船旅を続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
  • Hoffnung für alle - Und obwohl sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mời ông ở lại, nhưng ông từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนั้นขอให้เขาอยู่ต่อไปอีกเขาก็ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปฏิเสธ​ที่​จะ​อยู่​ต่อ​เมื่อ​ชาว​ยิว​พา​กัน​ขอ​ร้อง
交叉引用
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Actes 21:14 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
  • Actes 20:16 - Paul avait, en effet, décidé de dépasser Ephèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
  • Marc 1:37 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • Marc 1:38 - – Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j’y annonce aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venuj.
  • 1 Corinthiens 16:12 - Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
  • 新标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 当代译本 - 众人请保罗多留几天,保罗谢绝了。
  • 圣经新译本 - 众人请他多住些时候,他没有答应,
  • 中文标准译本 - 他们请求保罗再多住些时候,他没有答应,
  • 现代标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本(拼音版) - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • New International Version - When they asked him to spend more time with them, he declined.
  • New International Reader's Version - The Jews asked him to spend more time with them. But he said no.
  • English Standard Version - When they asked him to stay for a longer period, he declined.
  • New Living Translation - They asked him to stay longer, but he declined.
  • Christian Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • New American Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
  • New King James Version - When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
  • Amplified Bible - When they asked him to stay for a longer time, he refused;
  • American Standard Version - And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
  • King James Version - When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  • New English Translation - When they asked him to stay longer, he would not consent,
  • World English Bible - When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
  • 新標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 當代譯本 - 眾人請保羅多留幾天,保羅謝絕了。
  • 聖經新譯本 - 眾人請他多住些時候,他沒有答應,
  • 呂振中譯本 - 眾人請求 他 多住些時候,他不答應,
  • 中文標準譯本 - 他們請求保羅再多住些時候,他沒有答應,
  • 現代標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 文理和合譯本 - 眾請久居、不許、
  • 文理委辦譯本 - 眾請久居、不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾請多留數日、 保羅 不允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾請久居不允
  • Nueva Versión Internacional - Estos le pidieron que se quedara más tiempo con ellos. Él no accedió,
  • 현대인의 성경 - 바울은 더 머물러 달라는 그들의 요청을 뿌리치고
  • Новый Русский Перевод - Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • リビングバイブル - 「もう少し、いてくださいませんか」と人々に頼まれましたが、「どうしても祭りまでにエルサレムへ行かなければならないのです」と、断るほかありませんでした。機会さえあれば、また必ず来ると約束して、一行は船旅を続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
  • Hoffnung für alle - Und obwohl sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mời ông ở lại, nhưng ông từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนั้นขอให้เขาอยู่ต่อไปอีกเขาก็ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปฏิเสธ​ที่​จะ​อยู่​ต่อ​เมื่อ​ชาว​ยิว​พา​กัน​ขอ​ร้อง
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Actes 21:14 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
  • Actes 20:16 - Paul avait, en effet, décidé de dépasser Ephèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
  • Marc 1:37 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • Marc 1:38 - – Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j’y annonce aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venuj.
  • 1 Corinthiens 16:12 - Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion.
圣经
资源
计划
奉献