Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。
  • 新标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 当代译本 - 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。
  • 圣经新译本 - 他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
  • 中文标准译本 - 彼得就出来跟着走,却不知道天使所做的是真的,以为自己是见了异象。
  • 现代标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
  • New International Version - Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
  • New International Reader's Version - Peter followed him out of the prison. But he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought he was seeing a vision.
  • English Standard Version - And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New Living Translation - So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was actually happening.
  • Christian Standard Bible - So he went out and followed, and he did not know that what the angel did was really happening, but he thought he was seeing a vision.
  • New American Standard Bible - And he went out and continued to follow, and yet he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New King James Version - So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • Amplified Bible - And Peter went out following the angel. He did not realize that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • American Standard Version - And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
  • King James Version - And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
  • New English Translation - Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • World English Bible - And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
  • 新標點和合本 - 彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 聖經新譯本 - 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 中文標準譯本 - 彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。
  • 現代標點和合本 - 彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 文理和合譯本 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
  • 文理委辦譯本 - 從之出、不知天使所為真否、疑為見異象也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro salió tras él, pero no sabía si realmente estaba sucediendo lo que el ángel hacía. Le parecía que se trataba de una visión.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 천사를 따라 나오긴 했으나 그것이 실제로 일어나고 있는 일인 줄 모르고 환상을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр вышел за ангелом из темницы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.
  • リビングバイブル - ペテロは牢獄を出て天使について行きましたが、その間ずっと、夢か幻でも見ているような気分で、どうしても現実のこととは思えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • Nova Versão Internacional - E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
  • Hoffnung für alle - Petrus verließ hinter dem Engel die Zelle. Aber die ganze Zeit über war ihm nicht klar, dass all dies wirklich geschah. Er meinte, er hätte eine Vision.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo thiên sứ đi ra nhưng không biết là chuyện thật, cứ ngỡ mình thấy khải tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรก็ตามออกไปจากคุก เขาไม่รู้เลยว่าสิ่งที่ทูตนั้นทำอยู่เป็นเรื่องจริง เขาคิดว่าตนเองกำลังเห็นนิมิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ก็​ตาม​ทูต​สวรรค์​ออก​ไป​จาก​คุก แต่​ไม่​คิด​ว่า​ที่​ทูต​สวรรค์​กระทำ​อยู่​นั้น​เป็น​ความ​จริง คิด​ว่า​ที่​เห็น​เป็น​เพียง​ภาพ​นิมิต​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 約翰福音 2:5 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 使徒行傳 9:10 - 這時候,有個叫亞拿尼亞的門徒住在大馬士革,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 使徒行傳 11:5 - 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有個東西好像一大塊布,四角吊著從天上降到我面前。
  • 創世記 6:22 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 創世記 45:26 - 對父親說:「約瑟還活著,並且做了埃及的宰相。」雅各驚呆了,不敢相信他們的話。
  • 希伯來書 11:8 - 因為信心,亞伯拉罕聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
  • 使徒行傳 10:3 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。
  • 新标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
  • 当代译本 - 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。
  • 圣经新译本 - 他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
  • 中文标准译本 - 彼得就出来跟着走,却不知道天使所做的是真的,以为自己是见了异象。
  • 现代标点和合本 - 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
  • New International Version - Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
  • New International Reader's Version - Peter followed him out of the prison. But he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought he was seeing a vision.
  • English Standard Version - And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New Living Translation - So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was actually happening.
  • Christian Standard Bible - So he went out and followed, and he did not know that what the angel did was really happening, but he thought he was seeing a vision.
  • New American Standard Bible - And he went out and continued to follow, and yet he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • New King James Version - So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • Amplified Bible - And Peter went out following the angel. He did not realize that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • American Standard Version - And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
  • King James Version - And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
  • New English Translation - Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
  • World English Bible - And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
  • 新標點和合本 - 彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 聖經新譯本 - 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 中文標準譯本 - 彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。
  • 現代標點和合本 - 彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 文理和合譯本 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
  • 文理委辦譯本 - 從之出、不知天使所為真否、疑為見異象也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro salió tras él, pero no sabía si realmente estaba sucediendo lo que el ángel hacía. Le parecía que se trataba de una visión.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 천사를 따라 나오긴 했으나 그것이 실제로 일어나고 있는 일인 줄 모르고 환상을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр вышел за ангелом из темницы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.
  • リビングバイブル - ペテロは牢獄を出て天使について行きましたが、その間ずっと、夢か幻でも見ているような気分で、どうしても現実のこととは思えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  • Nova Versão Internacional - E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
  • Hoffnung für alle - Petrus verließ hinter dem Engel die Zelle. Aber die ganze Zeit über war ihm nicht klar, dass all dies wirklich geschah. Er meinte, er hätte eine Vision.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo thiên sứ đi ra nhưng không biết là chuyện thật, cứ ngỡ mình thấy khải tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรก็ตามออกไปจากคุก เขาไม่รู้เลยว่าสิ่งที่ทูตนั้นทำอยู่เป็นเรื่องจริง เขาคิดว่าตนเองกำลังเห็นนิมิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ก็​ตาม​ทูต​สวรรค์​ออก​ไป​จาก​คุก แต่​ไม่​คิด​ว่า​ที่​ทูต​สวรรค์​กระทำ​อยู่​นั้น​เป็น​ความ​จริง คิด​ว่า​ที่​เห็น​เป็น​เพียง​ภาพ​นิมิต​เท่า​นั้น
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 約翰福音 2:5 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 使徒行傳 9:10 - 這時候,有個叫亞拿尼亞的門徒住在大馬士革,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 使徒行傳 11:5 - 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有個東西好像一大塊布,四角吊著從天上降到我面前。
  • 創世記 6:22 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 創世記 45:26 - 對父親說:「約瑟還活著,並且做了埃及的宰相。」雅各驚呆了,不敢相信他們的話。
  • 希伯來書 11:8 - 因為信心,亞伯拉罕聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
  • 使徒行傳 10:3 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
圣经
资源
计划
奉献