Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
  • 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
  • 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
  • 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
  • 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
  • English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
  • Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
  • King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  • New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
  • 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
  • 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
  • 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
  • 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
  • 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​ท่าน​พัก​อยู่​กับ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​มี​บ้าน​อยู่​ติด​กับ​ทะเล”
交叉引用
  • Actes 9:6 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • Jean 7:17 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
  • Romains 10:14 - Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu  ? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer ?
  • Romains 10:15 - Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés ? Aussi est-il dit dans l’Ecriture : Qu’ils sont beaux ╵les pas de ceux qui annoncent ╵de bonnes nouvelles !
  • Romains 10:16 - Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?
  • Romains 10:17 - Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message vient par la parole de Christ.
  • Ephésiens 4:8 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
  • Ephésiens 4:9 - Or, que signifie : Il est monté ? Cela implique qu’auparavant, il est descendu jusqu’en bas, c’est-à-dire sur la terre .
  • Ephésiens 4:10 - Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier.
  • Ephésiens 4:11 - C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme prédicateurs de l’Evangile, et d’autres encore, comparables à des bergers , comme enseignants.
  • Ephésiens 4:12 - Il a fait don de ces hommes pour que les membres du peuple saint soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps de Christ.
  • Actes 11:13 - Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit : « Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre.
  • Actes 11:14 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
  • Actes 9:43 - Pierre resta quelque temps encore à Jaffa ; il logeait chez un tanneur nommé Simon.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
  • 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
  • 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
  • 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
  • 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
  • English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
  • Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
  • King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  • New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
  • 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
  • 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
  • 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
  • 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
  • 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​ท่าน​พัก​อยู่​กับ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​มี​บ้าน​อยู่​ติด​กับ​ทะเล”
  • Actes 9:6 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • Jean 7:17 - Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
  • Romains 10:14 - Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui ? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu  ? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer ?
  • Romains 10:15 - Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés ? Aussi est-il dit dans l’Ecriture : Qu’ils sont beaux ╵les pas de ceux qui annoncent ╵de bonnes nouvelles !
  • Romains 10:16 - Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?
  • Romains 10:17 - Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message vient par la parole de Christ.
  • Ephésiens 4:8 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
  • Ephésiens 4:9 - Or, que signifie : Il est monté ? Cela implique qu’auparavant, il est descendu jusqu’en bas, c’est-à-dire sur la terre .
  • Ephésiens 4:10 - Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier.
  • Ephésiens 4:11 - C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme prédicateurs de l’Evangile, et d’autres encore, comparables à des bergers , comme enseignants.
  • Ephésiens 4:12 - Il a fait don de ces hommes pour que les membres du peuple saint soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps de Christ.
  • Actes 11:13 - Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit : « Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre.
  • Actes 11:14 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
  • Actes 9:43 - Pierre resta quelque temps encore à Jaffa ; il logeait chez un tanneur nommé Simon.
圣经
资源
计划
奉献