逐节对照
- 圣经新译本 - 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
- 新标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
- 当代译本 - 彼得吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。之后,他们又请彼得住了几天。
- 中文标准译本 - 他就吩咐他们奉耶稣基督 的名受洗 ;然后他们请求彼得在那里多住几天。
- 现代标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
- 和合本(拼音版) - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
- New International Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
- New International Reader's Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
- English Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
- New Living Translation - So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.
- Christian Standard Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
- New American Standard Bible - And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
- New King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
- Amplified Bible - And he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay there for a few days.
- American Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
- King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
- New English Translation - So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
- World English Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
- 新標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
- 當代譯本 - 彼得吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。之後,他們又請彼得住了幾天。
- 聖經新譯本 - 就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。
- 呂振中譯本 - 就吩咐他們要在耶穌基督名內受洗。他們便請求 彼得 多住幾天。
- 中文標準譯本 - 他就吩咐他們奉耶穌基督 的名受洗 ;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。
- 現代標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
- 文理和合譯本 - 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
- 文理委辦譯本 - 遂命以主名施洗、眾請彼得居數日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命因主名 有原文抄本作因主耶穌基督名 施之洗禮、眾請 彼得 居數日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
- Nueva Versión Internacional - Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos algunos días.
- 현대인의 성경 - 그들에게 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받으라고 명령하였다. 그 후에 그들은 베드로에게 며칠만 더 머물러 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
- Восточный перевод - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой аль-Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исо Масехом. Потом хозяева попросили Петруса остаться с ними ещё на несколько дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
- リビングバイブル - ペテロは、キリスト・イエスの名によって、バプテスマを授けました。コルネリオはペテロに、数日間、泊まってほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
- Nova Versão Internacional - Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
- Hoffnung für alle - Und er ließ alle auf den Namen von Jesus Christus taufen. Danach baten sie Petrus, er möge noch einige Tage bei ihnen bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông làm báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sau đó họ mời ông ở lại thêm vài ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปโตรจึงสั่งให้คนเหล่านั้นรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์ จากนั้นพวกเขาเชิญเปโตรให้พักอยู่ด้วยสองสามวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านก็สั่งให้พวกเขารับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์ ครั้นแล้วคนเหล่านั้นขอให้เปโตรอยู่ด้วยกันกับเขาอีกสองสามวัน
交叉引用
- 约翰福音 4:40 - 于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
- 使徒行传 19:5 - 他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。
- 约翰福音 4:2 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
- 使徒行传 8:12 - 等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
- 哥林多前书 1:13 - 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?
- 哥林多前书 1:14 - 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
- 哥林多前书 1:15 - 所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
- 哥林多前书 1:16 - 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
- 哥林多前书 1:17 - 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。
- 加拉太书 3:27 - 你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
- 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受圣灵,那白白的恩典。