逐节对照
- Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
- 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
- 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
- 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
- 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
- New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
- English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
- Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
- New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
- American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
- 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
- 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
- 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
- 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
- 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
- リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
- Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรเข้าไปในบ้าน โครเนลิอัสก็มาต้อนรับ และหมอบลงแทบเท้าเพื่อแสดงความเคารพ
交叉引用
- Matthäus 14:33 - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
- Daniel 2:30 - Wenn ich dir nun den Traum erzählen kann, dann nicht, weil ich klüger wäre als alle anderen Menschen. Nein, Gott hat es mir offenbart, damit du, mein König, eine Antwort auf das bekommst, was dich so beunruhigt.
- Daniel 2:46 - Da warf König Nebukadnezar sich ehrerbietig vor Daniel nieder. Er befahl, man solle ihm Opfer darbringen und Weihrauch für ihn verbrennen.
- Offenbarung 22:8 - Dies alles habe ich, Johannes, gehört und gesehen. Ich fiel vor dem Engel, der mir alles gezeigt hatte, nieder und wollte ihn anbeten.
- Offenbarung 22:9 - Aber er wehrte ab und sagte: »Nein, tu es nicht! Ich diene Gott ebenso wie du und deine Brüder und Schwestern, die Propheten, und wie all die anderen, die nach den Worten dieses Buches leben. Gott allein sollst du anbeten!«
- Apostelgeschichte 14:11 - Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
- Apostelgeschichte 14:12 - Sie nannten Barnabas »Zeus« und Paulus »Hermes«, weil er der Wortführer war.
- Apostelgeschichte 14:13 - Der Priester des Zeustempels vor den Toren der Stadt brachte Stiere und Kränze zum Stadttor, um den Aposteln zusammen mit dem ganzen Volk ein Opfer zu bringen.
- Offenbarung 19:10 - Da fiel ich vor dem Engel nieder und wollte ihn anbeten. Aber er wehrte ab und sagte: »Nein, tu das nicht! Ich diene Gott ebenso wie du und deine Geschwister, die ihr euch zu Jesus bekennt. Bete allein Gott an! Denn das Wesen jeder prophetischen Botschaft ist es, auf Jesus hinzuweisen. «
- Matthäus 8:2 - Da kam ein Aussätziger und warf sich vor ihm nieder: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«