Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
  • 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
  • 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
  • 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
  • English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
  • New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
  • American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
  • 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
  • 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
  • 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
  • Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​เข้า​ไป​ใน​บ้าน โครเนลิอัส​ก็​มา​ต้อนรับ และ​หมอบ​ลง​แทบ​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​เคารพ
交叉引用
  • Matthieu 14:33 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • Daniel 2:30 - Quant à moi, ce n’est pas parce que je posséderais une sagesse supérieure à celle de tous les autres hommes que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin que l’interprétation en soit donnée au roi et que tu comprennes ce qui préoccupe ton cœur.
  • Daniel 2:46 - Alors le roi Nabuchodonosor se jeta la face contre terre et se prosterna devant Daniel, il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.
  • Apocalypse 22:8 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.
  • Apocalypse 22:9 - – Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu !
  • Actes 14:11 - Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
  • Actes 14:12 - Ils appelaient Barnabas Zeus , et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole.
  • Actes 14:13 - Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.
  • Apocalypse 19:10 - Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : Ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui sont attachés à la vérité dont Jésus est le témoin. Adore Dieu ! Car le témoignage rendu par Jésus est ce qui inspire la prophétie de ce livre.
  • Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
  • 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
  • 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
  • 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
  • English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
  • New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
  • American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
  • 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
  • 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
  • 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
  • Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​เข้า​ไป​ใน​บ้าน โครเนลิอัส​ก็​มา​ต้อนรับ และ​หมอบ​ลง​แทบ​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​เคารพ
  • Matthieu 14:33 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • Daniel 2:30 - Quant à moi, ce n’est pas parce que je posséderais une sagesse supérieure à celle de tous les autres hommes que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin que l’interprétation en soit donnée au roi et que tu comprennes ce qui préoccupe ton cœur.
  • Daniel 2:46 - Alors le roi Nabuchodonosor se jeta la face contre terre et se prosterna devant Daniel, il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.
  • Apocalypse 22:8 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.
  • Apocalypse 22:9 - – Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu !
  • Actes 14:11 - Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
  • Actes 14:12 - Ils appelaient Barnabas Zeus , et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole.
  • Actes 14:13 - Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.
  • Apocalypse 19:10 - Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : Ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui sont attachés à la vérité dont Jésus est le témoin. Adore Dieu ! Car le témoignage rendu par Jésus est ce qui inspire la prophétie de ce livre.
  • Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur .
圣经
资源
计划
奉献