逐节对照
- 文理委辦譯本 - 次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
- 新标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
- 当代译本 - 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经叫来亲朋好友,在等候他们。
- 圣经新译本 - 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
- 中文标准译本 - 又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
- 现代标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
- 和合本(拼音版) - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
- New International Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New International Reader's Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
- English Standard Version - And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New Living Translation - They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
- Christian Standard Bible - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New American Standard Bible - On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New King James Version - And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
- Amplified Bible - On the following day he [and the others] entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
- American Standard Version - And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
- King James Version - And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
- New English Translation - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
- World English Bible - On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
- 新標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
- 當代譯本 - 又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經叫來親朋好友,在等候他們。
- 聖經新譯本 - 第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
- 呂振中譯本 - 又第二天他 就進了 該撒利亞 。 哥尼流 早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。
- 中文標準譯本 - 又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。
- 現代標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
- 文理和合譯本 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 該撒利亞 、 哥尼流 已集親友候之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、抵 凱塞里 。 高乃流 已邀集親屬摰友相候。
- Nueva Versión Internacional - Un día después llegó a Cesarea. Cornelio estaba esperándolo con los parientes y amigos íntimos que había reunido.
- 현대인의 성경 - 그 다음날 그들이 가이사랴에 도착했을 때 고넬료는 친척들과 가까운 친구들을 불러 놓고 기다리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- Восточный перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait ; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
- リビングバイブル - 一行がカイザリヤに到着したのは、次の日でした。コルネリオは親類の者や親しい友人たちを呼び集め、今か今かと一行を待ちわびていました。
- Nestle Aland 28 - τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
- Nova Versão Internacional - No outro dia chegaram a Cesareia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
- Hoffnung für alle - Als sie am folgenden Tag dort ankamen, wurden sie schon von Kornelius erwartet. Er hatte seine Verwandten und engsten Freunde zu sich eingeladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Phi-e-rơ đến Sê-sa-rê. Lúc ấy, Cọt-nây đã mời họ hàng, thân hữu họp lại chờ đợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันต่อมาเปโตรก็มาถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยต้อนรับพวกเขาอยู่และได้เชิญญาติตลอดจนเพื่อนสนิทมาชุมนุมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันต่อมาก็ถึงเมืองซีซารียา และพบว่าโครเนลิอัสกำลังรอพวกเขาอยู่พร้อมกับบรรดาญาติและเพื่อนสนิทที่ได้เชิญมา
交叉引用
- 使徒行傳 8:40 - 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
- 路加福音 5:29 - 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、
- 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
- 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
- 約翰福音 1:3 - 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主耶和華又曰、列邦眾邑之民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
- 撒迦利亞書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。
- 約翰福音 4:28 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
- 約翰福音 4:29 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
- 約翰福音 1:41 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
- 約翰福音 1:42 - 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得 、○
- 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 約翰福音 1:44 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
- 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
- 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
- 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
- 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
- 馬太福音 9:9 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
- 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
- 馬可福音 5:19 - 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
- 馬可福音 5:20 - 其人往低加波利、言耶穌如何視己、眾奇之、