Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
交叉引用
  • 創世記 19:18 - 羅得曰、主不可、
  • 路加福音 1:60 - 其母曰、不可、必名曰約翰、
  • 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
  • 申命記 14:1 - 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋為死者薙髮割肉、
  • 申命記 14:2 - 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾為寶、成聖之民。
  • 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
  • 申命記 14:4 - 凡茲畜牲所可食者即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
  • 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
  • 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
  • 申命記 14:22 - 每歲播種、得其所產、必什一以輸。
  • 申命記 14:23 - 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恆畏汝上帝耶和華。
  • 申命記 14:24 - 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、
  • 申命記 14:25 - 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、
  • 申命記 14:26 - 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、
  • 申命記 14:27 - 主於爾家之利未人、既無恆業、則勿遺棄、
  • 申命記 14:28 - 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、
  • 申命記 14:29 - 使無恆業之利未人、以及賓旅孤寡、群至爾家、食而果腹、則凡爾所為、可望爾上帝耶和華錫嘏。
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄、支趾、反蒭出齧者、俱可食、
  • 利未記 11:4 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧、而不分蹄、是以不潔。
  • 利未記 11:5 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 利未記 11:10 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
  • 利未記 11:12 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、小鷹、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆鳥、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、
  • 利未記 11:20 - 凡羽族有四足者、俱為可憎。
  • 利未記 11:21 - 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、
  • 利未記 11:22 - 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。
  • 利未記 11:23 - 其餘飛物、有四足者、必以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 使徒行傳 10:28 - 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
  • 出埃及記 10:11 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 馬太福音 16:22 - 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 但以理書 1:8 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
  • 以西結書 44:31 - 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。
  • 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。
  • 利未記 20:25 - 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • 創世記 19:18 - 羅得曰、主不可、
  • 路加福音 1:60 - 其母曰、不可、必名曰約翰、
  • 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
  • 申命記 14:1 - 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋為死者薙髮割肉、
  • 申命記 14:2 - 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾為寶、成聖之民。
  • 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
  • 申命記 14:4 - 凡茲畜牲所可食者即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
  • 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
  • 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
  • 申命記 14:22 - 每歲播種、得其所產、必什一以輸。
  • 申命記 14:23 - 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恆畏汝上帝耶和華。
  • 申命記 14:24 - 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、
  • 申命記 14:25 - 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、
  • 申命記 14:26 - 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、
  • 申命記 14:27 - 主於爾家之利未人、既無恆業、則勿遺棄、
  • 申命記 14:28 - 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、
  • 申命記 14:29 - 使無恆業之利未人、以及賓旅孤寡、群至爾家、食而果腹、則凡爾所為、可望爾上帝耶和華錫嘏。
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄、支趾、反蒭出齧者、俱可食、
  • 利未記 11:4 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧、而不分蹄、是以不潔。
  • 利未記 11:5 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 利未記 11:10 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
  • 利未記 11:12 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、小鷹、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆鳥、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、
  • 利未記 11:20 - 凡羽族有四足者、俱為可憎。
  • 利未記 11:21 - 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、
  • 利未記 11:22 - 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。
  • 利未記 11:23 - 其餘飛物、有四足者、必以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 使徒行傳 10:28 - 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
  • 出埃及記 10:11 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 馬太福音 16:22 - 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 但以理書 1:8 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
  • 以西結書 44:31 - 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。
  • 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。
  • 利未記 20:25 - 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
圣经
资源
计划
奉献