逐节对照
  • 环球圣经译本 - 彼得说:“主啊,绝对不行!我从来不吃俗物和不洁净的东西。”
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 環球聖經譯本 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • Thai KJV - ฝ่ายเปโตรจึงทูลว่า “มิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งซึ่งเป็นของต้องห้ามหรือของมลทินนั้น ข้าพระองค์ไม่เคยได้รับประทานเลย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก​ครับ​องค์​เจ้า​ชีวิต เพราะ​ผม​ไม่​เคย​กิน​สิ่ง​พวกนี้​ที่​เป็น​ของ​ต้อง​ห้าม​หรือ​แปดเปื้อน​ตาม​กฎ​ของ​โมเสส”
  • onav - وَلَكِنَّ بُطْرُسَ أَجَابَ: «كَلَّا يَا رَبُّ، فَأَنَا لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئاً مُحَرَّماً أَوْ نَجِساً».
交叉引用
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主,这样不行啊!
  • 路加福音 1:60 - 但他母亲说:“不!他要叫约翰。”
  • 马太福音 25:9 - 聪明的回答:‘不!这些肯定不够我们和你们用,不如你们到卖油的地方去买些给自己用吧!’
  • 申命记 14:1 - “你们是耶和华你们 神的儿女,不可为死人的缘故割伤自己或剃光前额,
  • 申命记 14:2 - 要知道,你是圣洁的子民,属于耶和华你的 神。耶和华你的 神从地上所有民族之中拣选了你,使你成为他特有珍贵产业的子民。
  • 申命记 14:3 - “可憎之物,你都不可吃。
  • 申命记 14:4 - 以下是你们可以吃的走兽:牛、绵羊、山羊、
  • 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、赤羚、野山羊、野牛、剑羚、岩羚。
  • 申命记 14:6 - 在走兽中,有蹄、分蹄为二而且反刍的所有走兽,你们都可以吃。
  • 申命记 14:7 - 但是你们不可吃以下反刍或分蹄的走兽:骆驼、兔子和岩貍,因为牠们反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 申命记 14:8 - 猪,因为牠有蹄却不反刍,所以对你们来说不洁净。这些走兽的肉你们不可吃,牠们的尸体你们不可接触,这些对你们来说不洁净。
  • 申命记 14:9 - “水里所有生物之中,以下是你们可以吃的:凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
  • 申命记 14:10 - 凡无鳍无鳞的,你们都不可吃,这些对你们来说不洁净。
  • 申命记 14:11 - “洁净的鸟类,你们都可以吃。
  • 申命记 14:12 - 以下这些你们不可吃:兀鹫、胡兀鹫、秃鹫、
  • 申命记 14:13 - 赤鸢、隼、各类的鸢、
  • 申命记 14:14 - 各类的乌鸦、
  • 申命记 14:15 - 大猫头鹰、短耳猫头鹰、海鸥、各类的鹰、
  • 申命记 14:16 - 小猫头鹰、棕色猫头鹰、谷仓猫头鹰、
  • 申命记 14:17 - 寒鸦、白兀鹫、塘鹅、
  • 申命记 14:18 - 鹳、各类的鹭、戴胜、蝙蝠。
  • 申命记 14:19 - “有翅膀的昆虫,对你们来说都不洁净,你们都不可吃。
  • 申命记 14:20 - 你们只可以吃洁净的有翅膀的生物。
  • 申命记 14:21 - “自己死去的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外地人,因为你已归耶和华你的 神作圣洁的子民。 “不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
  • 申命记 14:22 - “你一定要把你播种的一切收成,就是田地每年所产的,交纳十分之一。
  • 申命记 14:23 - 你要在耶和华你的 神面前,在他拣选作为他名字居住的地方,吃你的谷物、新酒和新油的十分之一,以及牛群羊群中头生的,好使你可以常常学习敬畏耶和华你的 神。
  • 申命记 14:24 - “当耶和华你的 神赐福与你的时候,如果耶和华你的 神拣选作为立他名的地方离你太远,路途太长,你无法把供物带到那里去,
  • 申命记 14:25 - 你就可以换成银子,把银子包起来拿在手里,到耶和华你的 神拣选的地方去;
  • 申命记 14:26 - 你可以用这银子买你喜欢的一切东西—牛羊、葡萄酒或其他酒,以及你想要的一切东西;你和你的家眷都可以在耶和华你的 神面前吃喝欢乐。
  • 申命记 14:27 - “住在你各城里的利未人,你不可遗弃他,因为他没有跟你一起分得产业。
  • 申命记 14:28 - “每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一全部取出来,存放在你的城里;
  • 申命记 14:29 - 这样,利未人—他没有跟你一起分得产业,以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,都可以来吃得饱足;这样,耶和华你的 神就会在你手所做的一切事上赐福给你。”
  • 利未记 11:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 利未记 11:2 - “你们要吩咐以色列人说:地上所有走兽之中,你们可以吃的动物就是这些:
  • 利未记 11:3 - 有蹄、分蹄而且反刍的所有走兽,你们都可以吃。
  • 利未记 11:4 - 但是你们不可吃以下反刍或有蹄的走兽:骆驼,因为牠反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 利未记 11:5 - 岩貍,因为牠反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 利未记 11:6 - 兔子,因为牠反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 利未记 11:7 - 猪,因为牠有蹄、分蹄却不反刍,所以对你们来说不洁净。
  • 利未记 11:8 - 这些走兽的肉你们不可吃,牠们的尸体你们不可接触,这些对你们来说不洁净。
  • 利未记 11:9 - “水里所有生物之中,你们可以吃的就是这些:水里凡有鳍有鳞的,不论是在海里还是在溪里的,你们都可以吃。
  • 利未记 11:10 - 在水里群居的生物,或水里其他生物,不论是在海里溪里的,倘若没有鳍和鳞,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:11 - 因为牠们对你们来说是可厌之物,所以牠们的肉你们不可吃,牠们的尸体你们要厌恶。
  • 利未记 11:12 - 水里所有没有鳍和鳞的生物,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:13 - “有翅膀的生物之中,你们要厌恶以下这些,这些都不可吃,是可厌之物:兀鹫、胡兀鹫、秃鹫、
  • 利未记 11:14 - 鸢、各类的隼、
  • 利未记 11:15 - 各类的乌鸦、
  • 利未记 11:16 - 大猫头鹰、短耳猫头鹰、海鸥、各类的鹰、
  • 利未记 11:17 - 小猫头鹰、塘鹅、棕色猫头鹰、
  • 利未记 11:18 - 谷仓猫头鹰、寒鸦、白兀鹫、
  • 利未记 11:19 - 鹳、各类的鹭、戴胜、蝙蝠。
  • 利未记 11:20 - “凡是有翅膀却用四足行走的群居小动物,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:21 - 但是,在一切有翅膀却用四足行走的群居小动物之中,脚掌上有能屈曲的腿,使牠可以在地上蹦跳的,你们都可以吃。
  • 利未记 11:22 - 其中这些你们可以吃:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类、蚱蜢类。
  • 利未记 11:23 - 其他一切有翅膀和四足的群居小动物,对你们来说都是可厌之物。
  • 利未记 11:24 - “以下这些会使你们不洁净:凡接触了牠们尸体的,就不洁净至傍晚。
  • 利未记 11:25 - 任何人拾起牠们尸体的任何部分,就要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们都知道,犹太人是不许和异族人结交来往的,但是 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁净的,
  • 出埃及记 10:11 - 不行!只有你们男人可以走!可以去侍奉耶和华;这是你们要求的。”于是,法老命人把他们从他面前赶出去。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就把他拉到一边,开始责备他说:“主啊,千万不可!这事绝对不可发生在你身上。”
  • 但以理书 1:8 - 然而,但以理定意不让御用佳肴美酒玷污自己,所以求内臣长容他不玷污自己,
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你迫害的耶稣。
  • 以西结书 44:31 - 无论是飞鸟或是走兽,凡是自己死去的,或是被撕裂的,祭司都不可以吃。”
  • 以西结书 4:14 - 我说:“哎呀,主耶和华啊,你看,我从来没有玷污自己。我从小到大都没有吃过自己死去的动物,或被野兽撕裂的动物,污秽的祭肉也没有进过我的口。”
  • 利未记 20:25 - 所以,你们要区别洁净和不洁净的走兽、不洁净和洁净的有翅膀的生物。我为你们区别出一些走兽、有翅膀的生物、在地上爬的生物,规定为不洁净的,你们不可因这些而使自己变得可厌。
逐节对照交叉引用