逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
- 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
- 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
- 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
- New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
- English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
- New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
- Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
- New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
- Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
- American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
- World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
- 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
- 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
- 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
- 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
- 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
- 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
- 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
- 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
- Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
- リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
- Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินทางกันออกไปก็เพื่อพระนาม และไม่ได้รับความช่วยเหลือจากคนนอกเลย
交叉引用
- 使徒行传 5:41 - 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
- 使徒行传 8:4 - 那些分散的人往各地去传福音的道。
- 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 哥林多前书 9:12 - 假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢? 然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。
- 哥林多前书 9:13 - 你们岂不知在圣殿供职的人吃圣殿中的食物吗?在祭坛伺候的人分享坛上的供物吗?
- 哥林多前书 9:14 - 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
- 哥林多前书 9:15 - 但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
- 哥林多后书 4:5 - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- 哥林多前书 9:18 - 这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。
- 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
- 启示录 2:3 - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
- 哥林多后书 12:13 - 除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。