逐节对照
- 呂振中譯本 - 你在許多見證人面前所從我聽見的、你要把這些教訓託付可信靠的人、將來能夠教導別人的。
- 新标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
- 当代译本 - 以前你在许多见证人面前听过我的教导,你要把这些教导传给忠信可靠、能教导他人的人。
- 圣经新译本 - 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
- 中文标准译本 - 你要把那些在许多见证人面前 从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
- 现代标点和合本 - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- 和合本(拼音版) - 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- New International Version - And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
- New International Reader's Version - You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to people you can trust the things you’ve heard me say. Then they will be able to teach others also.
- English Standard Version - and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men, who will be able to teach others also.
- New Living Translation - You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
- Christian Standard Bible - What you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
- New American Standard Bible - The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful people who will be able to teach others also.
- New King James Version - And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
- Amplified Bible - The things [the doctrine, the precepts, the admonitions, the sum of my ministry] which you have heard me teach in the presence of many witnesses, entrust [as a treasure] to reliable and faithful men who will also be capable and qualified to teach others.
- American Standard Version - And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- King James Version - And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- New English Translation - And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
- World English Bible - The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same things to faithful men, who will be able to teach others also.
- 新標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
- 當代譯本 - 以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能教導他人的人。
- 聖經新譯本 - 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
- 中文標準譯本 - 你要把那些在許多見證人面前 從我所聽見的,交託給那些忠心可靠、又有能力教導別人的人。
- 現代標點和合本 - 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
- 文理和合譯本 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
- 文理委辦譯本 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
- Nueva Versión Internacional - Lo que me has oído decir en presencia de muchos testigos, encomiéndalo a creyentes dignos de confianza, que a su vez estén capacitados para enseñar a otros.
- 현대인의 성경 - 그리고 내게 들은 것을 많은 증인들 앞에서 충성된 사람들에게 맡겨 그들도 다른 사람들을 가르칠 수 있게 하시오.
- Новый Русский Перевод - То, о чем ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
- Восточный перевод - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые, в свою очередь, способны научить других.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé , transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
- リビングバイブル - なぜなら、あなたには、多くの証人の前で私から聞いたことを、ほかの人に伝える使命があるからです。この偉大な真理を、信頼のおける人、すなわち自分が信じるだけでなく、人にも伝えることのできる人に教えなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
- Nova Versão Internacional - E as palavras que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie-as a homens fiéis que sejam também capazes de ensiná-las a outros.
- Hoffnung für alle - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều con nghe ta giảng dạy trước mặt nhiều nhân chứng, hãy truyền lại cho những người trung tín để họ dạy dỗ người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งต่างๆ ที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าพูดต่อหน้าพยานหลายคนจงมอบหมายแก่ผู้ที่เชื่อถือได้ ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะสอนผู้อื่นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเอาคำสั่งสอนที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าประกาศต่อหน้าพยานหลายคนไปส่งต่อให้กับคนที่ไว้วางใจได้ เขาจะได้เอาไปสอนคนอื่นต่อไปด้วย
交叉引用
- 民數記 12:7 - 但對於我的僕人 摩西 呢、卻不是這樣:他在我全家忠信可靠。
- 希伯來人書 2:17 - 所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣,好在關於上帝的事上做能憐恤人而可信靠的大祭司,永為人民的罪做除罪祭。
- 希伯來人書 3:2 - 他對設立他的忠信,如同 摩西 在上帝 家中 忠信 一樣。
- 希伯來人書 3:3 - 然而、建設家的比家尊貴;這位 耶穌 也就照這分量被斷為比 摩西 更配多得榮耀了。(
- 提摩太前書 5:22 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
- 馬太福音 13:52 - 他對他們說:『故此每一個經學士受教為門徒歸於天國的、就像一個做家主的人,從他庫房裏拿出新舊的東西來。』
- 馬太福音 24:25 - 看哪,我豫先告訴你們了。
- 以斯拉記 7:10 - 因為 以斯拉 立定了心意研究永恆主的律法而遵行 它 ,又在 以色列 中教授了律例和典章。
- 提摩太後書 2:24 - 但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待眾人,善於教導,能忍受苦害,
- 提摩太後書 2:25 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
- 啓示錄 2:10 - 別怕你所要受的苦了。看吧,魔鬼將要把你們中間幾個人丟在監裏,叫你們被試驗 ;你們就有苦難十日。你要忠信至死,我就將生命的華冠賜給你。
- 啓示錄 2:11 - 有耳的應當聽 聖 靈向眾教會所說的話!得勝的決不受第二次死的害。」
- 啓示錄 2:12 - 『你要寫信給在 別迦摩 的教會的使者 說 : 『「那執有雙刃利劍的這麼說:
- 啓示錄 2:13 - 我知道你居住的地方, 嘿 ,撒但座位的地方;你執守着我的名,甚至當我那忠信者、那為我捨生作證的 安提帕 、在你們那裏、在撒但居住的地方、被殺的日子、你也沒有否認你對我的信仰。
- 提摩太前書 3:2 - 所以監督應當無可指摘, 只做過 一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
- 提摩太前書 3:3 - 不豪飲、不打人、卻溫和良善;不爭鬪、不貪愛銀錢;
- 提摩太前書 3:4 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
- 提摩太前書 3:5 - 人若不曉得督導自己的家,怎能照顧上帝的教會呢?
- 提摩太前書 3:6 - 不可讓新進教的做監督,免得他蒙於傲氣,而掉在魔鬼 所受 的定罪裏。
- 提摩太前書 3:7 - 他並且必須 在 教外有好聲譽,免得掉在辱罵和魔鬼的網羅裏。
- 提摩太前書 3:8 - 執事 也要這樣: 他們應當 莊重,不一口兩舌,不喝酒太多,不貪可恥之財。
- 提摩太前書 3:9 - 只憑潔淨的良知固守信仰的奧祕。
- 詩篇 101:6 - 我的眼必看顧國中的忠信人, 使他們和我同住; 行純全之道路的、 才得以伺候我。
- 提摩太後書 3:14 - 但是你呢、你要持守所學習所確信的,因為知道你是跟誰學的;
- 尼希米記 7:2 - 我就委任我的弟兄 哈拿尼 和營樓的宰官 哈拿尼雅 來管理 耶路撒冷 ;因為 哈拿尼雅 可信可靠,又敬畏上帝勝過許多人。
- 提摩太前書 4:14 - 別輕忽在你身上 屬靈 的恩賜了;這 恩賜 是從前藉着神言之傳講、連同長老會之按手所賜給你的。
- 歌羅西人書 1:7 - 這福音是你們從我們親愛的、一同做僕人的 以巴弗 所學的;是他為了我們 而做基督的忠信僕役、
- 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己立個忠信可靠的祭司;他必依照我心意中的事而行;我要為他建立個堅固可靠的家;他必永遠在我所膏立者面前往來。
- 提摩太前書 1:12 - 對那給我能力的、我們的主基督耶穌、我滿有感恩的心,因為他以我為可靠、而將服役職分派 給 我,
- 箴言 13:17 - 奸惡的使者使人陷 於禍患裏; 忠信的奉差人 帶來了 安康。
- 哥林多人前書 4:2 - 不但如此,這裏所求於管家的,就是要他顯為可信靠。
- 路加福音 12:42 - 主說:『那麼、誰是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家僕,按時把定量食糧給他們的呢?
- 路加福音 16:10 - 在最小的上頭可靠的,在多的上頭也必可靠;在最小的上頭不義的,在多的上頭也必不義。
- 路加福音 16:11 - 所以你們若在不義的財錢上顯為不可靠,誰還把那真的信託你們呢?
- 路加福音 16:12 - 你們若在別人的 事物 上顯為不可靠,誰還把你們自己的給你們呢?
- 提摩太前書 1:18 - 孩子 提摩太 啊,我照那些引導我選擇你、的幾次神言傳講、將這囑咐交託你,叫你本着這些訓話去打那美好的仗,
- 提摩太後書 3:10 - 但是你呢、你卻追隨了我的教訓,我的品行,志向、我的信心、恆忍、愛心、
- 耶利米書 23:28 - 得了夢的神言人儘可以將夢敘說出來呀; 得了我的話的人儘可以老老實實 講說我的話呀。 永恆主發神諭說, 禾藁怎能跟麥子比較呢?
- 以斯拉記 7:25 - 『你呢、 以斯拉 啊,你要照你的上帝的智慧、就是你手中所有的、去分派審判官、司法員、就是可以為 大 河 以西 那邊的人民、為一切明白你的上帝之律法的人、司理法案,使不明白 上帝律法 的人得以明白。
- 瑪拉基書 2:7 - 因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。
- 提多書 1:5 - 我從前把你留在 革哩底 ,是因為要讓你將留下未辦的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的、在各城設立長老。
- 提多書 1:6 - 若有人無可指責,只做過一個婦人的丈夫,有兒女是信徒、而沒有被控告為放蕩或不服約束的,才可以擔任。
- 提多書 1:7 - 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
- 提多書 1:8 - 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;
- 提多書 1:9 - 堅守按教訓 所傳 可信可靠之道,好使他能用健全的教義勸勉人,又能使頂撞的人自知有罪。
- 提摩太前書 6:12 - 信仰上的美好競鬥、你要奮力鬥勝,將永生把握住。你承認了那美好的信認在許多見證人面前時,就是蒙了召而得永生的。
- 提摩太前書 4:6 - 你將這些事提醒弟兄們,就可以做基督耶穌的好僕役,有信仰上的話語、和你向來所追隨為標準的好教義之 話語 、培養着。
- 提摩太後書 1:13 - 你從我所聽見的健全言論,你要用那在基督耶穌裏的信心和愛心奉為規範。
- 提摩太後書 1:14 - 你所受託付的美好職守、你要藉那住在我們裏面的聖靈牢牢保守着。