Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ダビデは、このシオンの要害をダビデの町と呼び、自身の本拠地に定めました。ついで町の旧ミロ地区から北側に、現在のエルサレムの中心部に向かって城壁を築きました。
  • 新标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 当代译本 - 大卫住在锡安的堡垒里,并称之为大卫城,他又从米罗向内兴建环城围墙。
  • 圣经新译本 - 后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。
  • 中文标准译本 - 大卫住在这堡垒里,称它为“大卫城”。大卫从梯垒向内,把周围都建造起来。
  • 现代标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本(拼音版) - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • New International Version - David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces inward.
  • New International Reader's Version - David moved into the fort. He called it the City of David. He built up the area around the fort. He filled in the low places. He started at the bottom and worked his way up.
  • English Standard Version - And David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built the city all around from the Millo inward.
  • New Living Translation - So David made the fortress his home, and he called it the City of David. He extended the city, starting at the supporting terraces and working inward.
  • The Message - David made the fortress city his home and named it “City of David.” He developed the city from the outside terraces inward. David proceeded with a longer stride, a larger embrace since the God-of-the-Angel-Armies was with him.
  • Christian Standard Bible - David took up residence in the stronghold, which he named the city of David. He built it up all the way around from the supporting terraces inward.
  • New American Standard Bible - So David lived in the stronghold, and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • New King James Version - Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • Amplified Bible - So David lived in the stronghold and called it the City of David. And he built all around [the surrounding area] from the Millo [fortification] and inward.
  • American Standard Version - And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • King James Version - So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • New English Translation - So David lived in the fortress and called it the City of David. David built all around it, from the terrace inwards.
  • World English Bible - David lived in the stronghold, and called it David’s city. David built around from Millo and inward.
  • 新標點和合本 - 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裏,周圍築牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 當代譯本 - 大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅向內興建環城圍牆。
  • 聖經新譯本 - 後來大衛住在保障裡,稱保障為“大衛的城”。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。
  • 呂振中譯本 - 大衛 住在營寨裏,把營寨叫做 大衛 城; 大衛 又從 米羅 向 聖 殿方面往裏、周圍築牆。
  • 中文標準譯本 - 大衛住在這堡壘裡,稱它為「大衛城」。大衛從梯壘向內,把周圍都建造起來。
  • 現代標點和合本 - 大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
  • 文理和合譯本 - 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
  • 文理委辦譯本 - 大闢扼居險要、稱大闢之邑、四周築垣、在米羅之內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 居於保障、名之曰 大衛 之城、自 米羅 以內環建墻垣、
  • Nueva Versión Internacional - David se instaló en la fortaleza y la llamó Ciudad de David. También construyó una muralla alrededor, desde el terraplén hasta el palacio,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он обстроил ее кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд обосновался в крепости и назвал её Городом Довуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur.
  • Nova Versão Internacional - Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a Cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde o Milo .
  • Hoffnung für alle - Nach der Eroberung machte David die Festung zu seiner Residenz und nannte sie »Stadt Davids«. Ringsum baute er die Stadt weiter aus. Er begann damit bei den Verteidigungsanlagen und ging dann nach innen vor bis zur Festung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít ở trong đồn Si-ôn, vì thế nơi ấy được gọi là Thành Đa-vít. Vua thực hiện một chương trình kiến trúc chung quanh nơi này bắt đầu từ Mi-lô, cho đến trung tâm thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงประทับอยู่ในป้อมปราการนั้น และขนานนามว่า “เมืองดาวิด” พระองค์ทรงสร้างเมืองรอบๆ ตั้งแต่มิลโล เข้าไปข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​อาศัย​อยู่​ใน​ป้อม​ปราการ​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ตั้ง​ชื่อ​ว่า เมือง​ของ​ดาวิด ท่าน​สร้าง​เมือง​ไว้​โดย​รอบ เริ่ม​จาก​มิลโล ​เข้า​ไป​จน​ถึง​เมือง​ชั้น​ใน
交叉引用
  • 士師記 9:20 - だが、もし正しくないなら、アビメレクはシェケムやベテ・ミロの住民と、互いを滅ぼし合うことになるだろう。」
  • 士師記 9:6 - シェケムとベテ・ミロの住民は、シェケムの要塞のそばにある樫の木の下に集まって相談し、アビメレクをイスラエルの王にまつり上げました。
  • 歴代誌Ⅰ 11:8 - ダビデは要塞の周辺まで町を広げましたが、町の残りの部分を再建したのはヨアブでした。
  • 歴代誌Ⅱ 32:5 - 王はさらに防衛体制を強化するため、城壁のくずれていた箇所を修復したうえで、外側に第二の城壁を築きました。また、ダビデの町にミロの要塞を築き、大量の武器や盾を作りました。
  • サムエル記Ⅱ 5:7 - しかしダビデは、現在ダビデの町と呼ばれているシオンの要害を占領したのです。
  • 列王記Ⅰ 11:27 - 彼が反逆するに至った事情はこうです。ソロモンはミロの要塞を再建し、父ダビデが建てたエルサレムの城壁を修復しました。ヤロブアムは非常に有能だったので王に認められ、ヨセフ族から駆り出された労働者の監督になりました。
  • 列王記Ⅰ 9:15 - ソロモン王は労働者を集めて、神殿と宮殿のほかにも、ミロの要塞、エルサレムの城壁、ハツォルとメギドとゲゼルの町々を造りました。
  • 列王記Ⅰ 9:24 - ソロモン王は、ファラオの娘をエルサレムの旧市内に当たるダビデの町から、宮殿の中に建てた建物に移した時、ミロの要塞を造りました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ダビデは、このシオンの要害をダビデの町と呼び、自身の本拠地に定めました。ついで町の旧ミロ地区から北側に、現在のエルサレムの中心部に向かって城壁を築きました。
  • 新标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 当代译本 - 大卫住在锡安的堡垒里,并称之为大卫城,他又从米罗向内兴建环城围墙。
  • 圣经新译本 - 后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。
  • 中文标准译本 - 大卫住在这堡垒里,称它为“大卫城”。大卫从梯垒向内,把周围都建造起来。
  • 现代标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本(拼音版) - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • New International Version - David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces inward.
  • New International Reader's Version - David moved into the fort. He called it the City of David. He built up the area around the fort. He filled in the low places. He started at the bottom and worked his way up.
  • English Standard Version - And David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built the city all around from the Millo inward.
  • New Living Translation - So David made the fortress his home, and he called it the City of David. He extended the city, starting at the supporting terraces and working inward.
  • The Message - David made the fortress city his home and named it “City of David.” He developed the city from the outside terraces inward. David proceeded with a longer stride, a larger embrace since the God-of-the-Angel-Armies was with him.
  • Christian Standard Bible - David took up residence in the stronghold, which he named the city of David. He built it up all the way around from the supporting terraces inward.
  • New American Standard Bible - So David lived in the stronghold, and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • New King James Version - Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • Amplified Bible - So David lived in the stronghold and called it the City of David. And he built all around [the surrounding area] from the Millo [fortification] and inward.
  • American Standard Version - And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • King James Version - So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • New English Translation - So David lived in the fortress and called it the City of David. David built all around it, from the terrace inwards.
  • World English Bible - David lived in the stronghold, and called it David’s city. David built around from Millo and inward.
  • 新標點和合本 - 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裏,周圍築牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 當代譯本 - 大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅向內興建環城圍牆。
  • 聖經新譯本 - 後來大衛住在保障裡,稱保障為“大衛的城”。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。
  • 呂振中譯本 - 大衛 住在營寨裏,把營寨叫做 大衛 城; 大衛 又從 米羅 向 聖 殿方面往裏、周圍築牆。
  • 中文標準譯本 - 大衛住在這堡壘裡,稱它為「大衛城」。大衛從梯壘向內,把周圍都建造起來。
  • 現代標點和合本 - 大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
  • 文理和合譯本 - 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
  • 文理委辦譯本 - 大闢扼居險要、稱大闢之邑、四周築垣、在米羅之內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 居於保障、名之曰 大衛 之城、自 米羅 以內環建墻垣、
  • Nueva Versión Internacional - David se instaló en la fortaleza y la llamó Ciudad de David. También construyó una muralla alrededor, desde el terraplén hasta el palacio,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он обстроил ее кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд обосновался в крепости и назвал её Городом Довуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur.
  • Nova Versão Internacional - Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a Cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde o Milo .
  • Hoffnung für alle - Nach der Eroberung machte David die Festung zu seiner Residenz und nannte sie »Stadt Davids«. Ringsum baute er die Stadt weiter aus. Er begann damit bei den Verteidigungsanlagen und ging dann nach innen vor bis zur Festung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít ở trong đồn Si-ôn, vì thế nơi ấy được gọi là Thành Đa-vít. Vua thực hiện một chương trình kiến trúc chung quanh nơi này bắt đầu từ Mi-lô, cho đến trung tâm thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงประทับอยู่ในป้อมปราการนั้น และขนานนามว่า “เมืองดาวิด” พระองค์ทรงสร้างเมืองรอบๆ ตั้งแต่มิลโล เข้าไปข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​อาศัย​อยู่​ใน​ป้อม​ปราการ​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ตั้ง​ชื่อ​ว่า เมือง​ของ​ดาวิด ท่าน​สร้าง​เมือง​ไว้​โดย​รอบ เริ่ม​จาก​มิลโล ​เข้า​ไป​จน​ถึง​เมือง​ชั้น​ใน
  • 士師記 9:20 - だが、もし正しくないなら、アビメレクはシェケムやベテ・ミロの住民と、互いを滅ぼし合うことになるだろう。」
  • 士師記 9:6 - シェケムとベテ・ミロの住民は、シェケムの要塞のそばにある樫の木の下に集まって相談し、アビメレクをイスラエルの王にまつり上げました。
  • 歴代誌Ⅰ 11:8 - ダビデは要塞の周辺まで町を広げましたが、町の残りの部分を再建したのはヨアブでした。
  • 歴代誌Ⅱ 32:5 - 王はさらに防衛体制を強化するため、城壁のくずれていた箇所を修復したうえで、外側に第二の城壁を築きました。また、ダビデの町にミロの要塞を築き、大量の武器や盾を作りました。
  • サムエル記Ⅱ 5:7 - しかしダビデは、現在ダビデの町と呼ばれているシオンの要害を占領したのです。
  • 列王記Ⅰ 11:27 - 彼が反逆するに至った事情はこうです。ソロモンはミロの要塞を再建し、父ダビデが建てたエルサレムの城壁を修復しました。ヤロブアムは非常に有能だったので王に認められ、ヨセフ族から駆り出された労働者の監督になりました。
  • 列王記Ⅰ 9:15 - ソロモン王は労働者を集めて、神殿と宮殿のほかにも、ミロの要塞、エルサレムの城壁、ハツォルとメギドとゲゼルの町々を造りました。
  • 列王記Ⅰ 9:24 - ソロモン王は、ファラオの娘をエルサレムの旧市内に当たるダビデの町から、宮殿の中に建てた建物に移した時、ミロの要塞を造りました。
圣经
资源
计划
奉献