Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
  • 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
  • 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
  • New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
  • New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
  • The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
  • Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
  • New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
  • New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
  • Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
  • American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
  • King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
  • World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
  • 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
  • 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
  • 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
  • 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน และ​ฐาน​ราก​ของ​ฟ้า​สวรรค์​โยก​คลอน​และ​สั่น​ไหว​ได้ เพราะ​พระ​องค์​โกรธ
交叉引用
  • 馬太福音 27:51 - 忽然殿堂裏的幔子、從上到下、裂為兩段。地震動,磐石裂開;
  • 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他停立着,仍使大地搖撼 ; 他觀看着,仍使萬國驚跳; 永久的山崩裂了, 永遠之岡陵塌陷了; 他所行的、永遠一樣。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見 古珊 的帳棚被扯得稀爛 , 米甸 地的幔子輕狂地飄動。
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 哈巴谷書 3:11 - 你射出的箭一發光, 你閃爍的矛一發耀, 日頭 就在其本宮停住 , 月亮則在其本處停留。
  • 馬太福音 28:2 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
  • 詩篇 18:7 - 那時地搖撼震動, 山的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼。
  • 那鴻書 1:5 - 大山因着他而震動, 小山也都熔化。 大地砰壞 於他面前, 世界和住於其間的也都 毁滅 。
  • 士師記 5:4 - 『永恆主啊,你從 西珥 出發時, 你由 以東 鄉間行進時, 地震動,天搖盪 , 密雲點滴水來。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 約伯記 26:11 - 天的柱子因他的叱責 而震動,而驚奇。
  • 詩篇 97:4 - 他的閃電照亮世界; 大地看見便翻騰。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
  • 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
  • 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
  • New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
  • New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
  • The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
  • Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
  • New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
  • New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
  • Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
  • American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
  • King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
  • World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
  • 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
  • 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
  • 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
  • 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน และ​ฐาน​ราก​ของ​ฟ้า​สวรรค์​โยก​คลอน​และ​สั่น​ไหว​ได้ เพราะ​พระ​องค์​โกรธ
  • 馬太福音 27:51 - 忽然殿堂裏的幔子、從上到下、裂為兩段。地震動,磐石裂開;
  • 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他停立着,仍使大地搖撼 ; 他觀看着,仍使萬國驚跳; 永久的山崩裂了, 永遠之岡陵塌陷了; 他所行的、永遠一樣。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見 古珊 的帳棚被扯得稀爛 , 米甸 地的幔子輕狂地飄動。
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 哈巴谷書 3:11 - 你射出的箭一發光, 你閃爍的矛一發耀, 日頭 就在其本宮停住 , 月亮則在其本處停留。
  • 馬太福音 28:2 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
  • 詩篇 18:7 - 那時地搖撼震動, 山的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼。
  • 那鴻書 1:5 - 大山因着他而震動, 小山也都熔化。 大地砰壞 於他面前, 世界和住於其間的也都 毁滅 。
  • 士師記 5:4 - 『永恆主啊,你從 西珥 出發時, 你由 以東 鄉間行進時, 地震動,天搖盪 , 密雲點滴水來。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 約伯記 26:11 - 天的柱子因他的叱責 而震動,而驚奇。
  • 詩篇 97:4 - 他的閃電照亮世界; 大地看見便翻騰。
圣经
资源
计划
奉献