Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
  • 新标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 当代译本 - 后来,亚扪王死了,他儿子哈嫩继位。
  • 圣经新译本 - 后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩继承他作王。
  • 中文标准译本 - 此后,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • New International Version - In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
  • New International Reader's Version - The king of Ammon died. His son Hanun became the next king after him.
  • English Standard Version - After this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his place.
  • New Living Translation - Some time after this, King Nahash of the Ammonites died, and his son Hanun became king.
  • The Message - Sometime after this, the king of the Ammonites died and Hanun, his son, succeeded him as king. David said, “I’d like to show some kindness to Hanun, the son of Nahash—treat him as well and as kindly as his father treated me.” So David sent Hanun condolences regarding his father.
  • Christian Standard Bible - Some time later, the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • New American Standard Bible - Now it happened afterward that the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • New King James Version - It happened after this that the king of the people of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
  • Amplified Bible - Now it happened later that [Nahash] the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
  • King James Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
  • New English Translation - Later the king of the Ammonites died and his son Hanun succeeded him.
  • World English Bible - After this, the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
  • 新標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
  • 當代譯本 - 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
  • 聖經新譯本 - 後來,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩繼承他作王。
  • 呂振中譯本 - 此後 亞捫 人的王死了,他的兒子 哈嫩 接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 此後,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, murió el rey de los amonitas, y su hijo Janún lo sucedió en el trono.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 암몬 왕 나하스가 죽고 그의 아들 하눈이 왕위를 계승하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царем стал его сын Ханун.
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le roi des Ammonites mourut, et Hanoun son fils régna à sa place.
  • リビングバイブル - しばらくして、アモン人の王が死に、その子ハヌンが王位につきました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o rei dos amonitas morreu, e seu filho Hanum foi o seu sucessor.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später starb Nahasch, der König der Ammoniter, und sein Sohn Hanun trat die Nachfolge an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Na-hách, vua nước Am-môn, qua đời. Hoàng tử Ha-nun lên ngôi kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมากษัตริย์นาหาชแห่งอัมโมนสิ้นพระชนม์ และฮานูนราชโอรสขึ้นครองราชย์แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​ฮานูน​บุตร​ของ​ท่าน​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志上 19:1 - 此後 亞捫 王 拿轄 死、其子繼之為王、
  • 歷代志上 19:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣使唁其喪父、 大衛 之臣僕至 亞捫 地、欲見 哈嫩 而唁之、
  • 歷代志上 19:3 - 亞捫 之侯伯謂 哈嫩 曰、 大衛 遣使來唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、
  • 歷代志上 19:4 - 於是 哈嫩 執 大衛 之臣僕、薙其鬚、中截其衣、使露下體、而遣之歸、
  • 歷代志上 19:5 - 其人深以為恥、或以其人所遭之事告 大衛 、遂遣人迎之、命之曰、暫居 耶利歌 、俟鬚長而後歸、
  • 歷代志上 19:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 哈嫩 與 亞捫 人遂以銀一千他連得付於人、遣之往兩河間之 亞蘭 、 兩河間之亞蘭或作米所波大米 瑪迦 之 亞蘭 、與 瑣巴 、僱戰車與馬卒、
  • 歷代志上 19:7 - 得戰車三萬二千乘、與 瑪迦 王及其軍旅 軍旅原文作民 咸至、列營在 米底巴 前、 亞捫 人亦皆自其各邑出、集而來戰、
  • 歷代志上 19:8 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • 歷代志上 19:9 - 亞捫 人出、列陣於城門前、來助之列王、別列其陣於郊野、
  • 歷代志上 19:10 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中、選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
  • 歷代志上 19:11 - 餘兵付於弟 亞比篩 、亦列陣而與 亞捫 人戰、
  • 歷代志上 19:12 - 約押 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
  • 歷代志上 19:13 - 我儕當強我心、壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • 歷代志上 19:14 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • 歷代志上 19:15 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 約押 弟 亞比篩 前、遁於城中、 約押 遂歸 耶路撒冷 、
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、遂遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人來、 哈大利謝 之軍長 朔法 率之、
  • 歷代志上 19:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 河、至 亞蘭 人前列陣以攻之、 大衛 既列陣攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遂與 大衛 戰、
  • 歷代志上 19:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七千乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七千乘殺其步卒四萬 又殺其軍長 朔法 、
  • 歷代志上 19:19 - 從 哈大利謝 諸王、 原文作哈大利謝之眾臣僕 見己為 以色列 人所敗、遂與 大衛 和好而服事之、此後 亞蘭 人不願復助 亞捫 人矣、
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫 王 拿轄 至 基列 之 雅比 、建營攻之、 雅比 人謂 拿轄 曰、爾與我立約、我欲事爾、
  • 撒母耳記上 11:2 - 亞捫 王 拿轄 曰、若抉爾曹各人之右目、以辱 以色列 眾、我方與爾立約、
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅比 長老謂之曰、緩我七日、我遣人往 以色列 四境、如無人來援、則我儕出而降爾、
  • 士師記 11:12 - 耶弗他 遣使往見 亞捫 人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、
  • 士師記 11:13 - 亞捫 人之王答 耶弗他 使者曰、 以色列 人出 伊及 時、佔據我地、自 亞嫩 至 雅博 及 約但 、今爾以此地反我、則安然無事、 或作今爾將斯地樂意反我
  • 士師記 11:14 - 耶弗他 復遣使往見 亞捫 人之王、
  • 士師記 11:15 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • 士師記 11:16 - 以色列 人出 伊及 行於曠野、至紅海、既至 迦叠 、
  • 士師記 11:17 - 遣使往見 以東 王告之曰、求爾容我過爾境、 以東 王不允、又遣使往見 摩押 王、 告以此言、 摩押 王亦不允、故 以色列 人居 迦叠 、
  • 士師記 11:18 - 遂復行曠野、遶 以東 地及 摩押 地、由 摩押 東而來、在 亞嫩 溪潰列營、並不入 摩押 境、蓋 亞嫩 素為 摩押 之界、
  • 士師記 11:19 - 以色列 遣使往見都 希實本 之 亞摩利 王 西宏 、告之曰、求爾容我過爾境、以至我地、
  • 士師記 11:20 - 西宏 不信 以色列 人、不容之過其境、集其軍眾、 軍眾原文作眾民下同 列營於 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • 士師記 11:21 - 以色列 之天主耶和華以 西宏 與其軍眾、付於 以色列 人手、 以色列 人擊之、乃得原居斯地 亞摩利 人之全地、
  • 士師記 11:22 - 得 亞摩利 人之全境、自 亞嫩 至 雅博 、自曠野至 約但 、
  • 士師記 11:23 - 以色列 之天主耶和華逐 亞摩利 人於己民前、而爾欲得其地乎、
  • 士師記 11:24 - 爾之神 基抹 所賜爾之地、爾方可據而有、我之天主耶和華於我前所逐之人、其地我必據而有、
  • 士師記 11:25 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
  • 士師記 11:26 - 以色列 人居 希實本 與其鄉里、 亞羅珥 與其鄉里、及沿 亞嫩 之諸邑、歷三百年矣、當此之時、爾何不取之歸乎、
  • 士師記 11:27 - 我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫 以色列 人與 亞捫 人之是非、
  • 士師記 11:28 - 亞捫 人之王、不聽 耶弗他 遣使所告之言、
  • 士師記 10:7 - 主向 以色列 人震怒、付之於 非利士 人與 亞捫 人之手、
  • 士師記 10:8 - 彼自此歲暴虐困苦居 約但 東 亞摩利 地之 以色列 人、即居 基列 地之 以色列 人、歷十八年、
  • 士師記 10:9 - 亞捫 人亦渡 約但 、攻 猶大   便雅憫 及 以法蓮 族、 以色列 人窘甚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
  • 新标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 当代译本 - 后来,亚扪王死了,他儿子哈嫩继位。
  • 圣经新译本 - 后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩继承他作王。
  • 中文标准译本 - 此后,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • New International Version - In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
  • New International Reader's Version - The king of Ammon died. His son Hanun became the next king after him.
  • English Standard Version - After this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his place.
  • New Living Translation - Some time after this, King Nahash of the Ammonites died, and his son Hanun became king.
  • The Message - Sometime after this, the king of the Ammonites died and Hanun, his son, succeeded him as king. David said, “I’d like to show some kindness to Hanun, the son of Nahash—treat him as well and as kindly as his father treated me.” So David sent Hanun condolences regarding his father.
  • Christian Standard Bible - Some time later, the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • New American Standard Bible - Now it happened afterward that the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • New King James Version - It happened after this that the king of the people of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
  • Amplified Bible - Now it happened later that [Nahash] the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
  • King James Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
  • New English Translation - Later the king of the Ammonites died and his son Hanun succeeded him.
  • World English Bible - After this, the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
  • 新標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
  • 當代譯本 - 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
  • 聖經新譯本 - 後來,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩繼承他作王。
  • 呂振中譯本 - 此後 亞捫 人的王死了,他的兒子 哈嫩 接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 此後,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, murió el rey de los amonitas, y su hijo Janún lo sucedió en el trono.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 암몬 왕 나하스가 죽고 그의 아들 하눈이 왕위를 계승하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царем стал его сын Ханун.
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le roi des Ammonites mourut, et Hanoun son fils régna à sa place.
  • リビングバイブル - しばらくして、アモン人の王が死に、その子ハヌンが王位につきました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o rei dos amonitas morreu, e seu filho Hanum foi o seu sucessor.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später starb Nahasch, der König der Ammoniter, und sein Sohn Hanun trat die Nachfolge an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Na-hách, vua nước Am-môn, qua đời. Hoàng tử Ha-nun lên ngôi kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมากษัตริย์นาหาชแห่งอัมโมนสิ้นพระชนม์ และฮานูนราชโอรสขึ้นครองราชย์แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​ฮานูน​บุตร​ของ​ท่าน​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน
  • 歷代志上 19:1 - 此後 亞捫 王 拿轄 死、其子繼之為王、
  • 歷代志上 19:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣使唁其喪父、 大衛 之臣僕至 亞捫 地、欲見 哈嫩 而唁之、
  • 歷代志上 19:3 - 亞捫 之侯伯謂 哈嫩 曰、 大衛 遣使來唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、其臣僕來見王、乃欲窺探斯地以傾滅之、
  • 歷代志上 19:4 - 於是 哈嫩 執 大衛 之臣僕、薙其鬚、中截其衣、使露下體、而遣之歸、
  • 歷代志上 19:5 - 其人深以為恥、或以其人所遭之事告 大衛 、遂遣人迎之、命之曰、暫居 耶利歌 、俟鬚長而後歸、
  • 歷代志上 19:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 哈嫩 與 亞捫 人遂以銀一千他連得付於人、遣之往兩河間之 亞蘭 、 兩河間之亞蘭或作米所波大米 瑪迦 之 亞蘭 、與 瑣巴 、僱戰車與馬卒、
  • 歷代志上 19:7 - 得戰車三萬二千乘、與 瑪迦 王及其軍旅 軍旅原文作民 咸至、列營在 米底巴 前、 亞捫 人亦皆自其各邑出、集而來戰、
  • 歷代志上 19:8 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • 歷代志上 19:9 - 亞捫 人出、列陣於城門前、來助之列王、別列其陣於郊野、
  • 歷代志上 19:10 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中、選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
  • 歷代志上 19:11 - 餘兵付於弟 亞比篩 、亦列陣而與 亞捫 人戰、
  • 歷代志上 19:12 - 約押 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
  • 歷代志上 19:13 - 我儕當強我心、壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • 歷代志上 19:14 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • 歷代志上 19:15 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 約押 弟 亞比篩 前、遁於城中、 約押 遂歸 耶路撒冷 、
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、遂遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人來、 哈大利謝 之軍長 朔法 率之、
  • 歷代志上 19:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 河、至 亞蘭 人前列陣以攻之、 大衛 既列陣攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遂與 大衛 戰、
  • 歷代志上 19:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七千乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七千乘殺其步卒四萬 又殺其軍長 朔法 、
  • 歷代志上 19:19 - 從 哈大利謝 諸王、 原文作哈大利謝之眾臣僕 見己為 以色列 人所敗、遂與 大衛 和好而服事之、此後 亞蘭 人不願復助 亞捫 人矣、
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫 王 拿轄 至 基列 之 雅比 、建營攻之、 雅比 人謂 拿轄 曰、爾與我立約、我欲事爾、
  • 撒母耳記上 11:2 - 亞捫 王 拿轄 曰、若抉爾曹各人之右目、以辱 以色列 眾、我方與爾立約、
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅比 長老謂之曰、緩我七日、我遣人往 以色列 四境、如無人來援、則我儕出而降爾、
  • 士師記 11:12 - 耶弗他 遣使往見 亞捫 人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、
  • 士師記 11:13 - 亞捫 人之王答 耶弗他 使者曰、 以色列 人出 伊及 時、佔據我地、自 亞嫩 至 雅博 及 約但 、今爾以此地反我、則安然無事、 或作今爾將斯地樂意反我
  • 士師記 11:14 - 耶弗他 復遣使往見 亞捫 人之王、
  • 士師記 11:15 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • 士師記 11:16 - 以色列 人出 伊及 行於曠野、至紅海、既至 迦叠 、
  • 士師記 11:17 - 遣使往見 以東 王告之曰、求爾容我過爾境、 以東 王不允、又遣使往見 摩押 王、 告以此言、 摩押 王亦不允、故 以色列 人居 迦叠 、
  • 士師記 11:18 - 遂復行曠野、遶 以東 地及 摩押 地、由 摩押 東而來、在 亞嫩 溪潰列營、並不入 摩押 境、蓋 亞嫩 素為 摩押 之界、
  • 士師記 11:19 - 以色列 遣使往見都 希實本 之 亞摩利 王 西宏 、告之曰、求爾容我過爾境、以至我地、
  • 士師記 11:20 - 西宏 不信 以色列 人、不容之過其境、集其軍眾、 軍眾原文作眾民下同 列營於 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • 士師記 11:21 - 以色列 之天主耶和華以 西宏 與其軍眾、付於 以色列 人手、 以色列 人擊之、乃得原居斯地 亞摩利 人之全地、
  • 士師記 11:22 - 得 亞摩利 人之全境、自 亞嫩 至 雅博 、自曠野至 約但 、
  • 士師記 11:23 - 以色列 之天主耶和華逐 亞摩利 人於己民前、而爾欲得其地乎、
  • 士師記 11:24 - 爾之神 基抹 所賜爾之地、爾方可據而有、我之天主耶和華於我前所逐之人、其地我必據而有、
  • 士師記 11:25 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
  • 士師記 11:26 - 以色列 人居 希實本 與其鄉里、 亞羅珥 與其鄉里、及沿 亞嫩 之諸邑、歷三百年矣、當此之時、爾何不取之歸乎、
  • 士師記 11:27 - 我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫 以色列 人與 亞捫 人之是非、
  • 士師記 11:28 - 亞捫 人之王、不聽 耶弗他 遣使所告之言、
  • 士師記 10:7 - 主向 以色列 人震怒、付之於 非利士 人與 亞捫 人之手、
  • 士師記 10:8 - 彼自此歲暴虐困苦居 約但 東 亞摩利 地之 以色列 人、即居 基列 地之 以色列 人、歷十八年、
  • 士師記 10:9 - 亞捫 人亦渡 約但 、攻 猶大   便雅憫 及 以法蓮 族、 以色列 人窘甚、
圣经
资源
计划
奉献