逐节对照
- 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
- 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
- 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
- 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
- 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
- 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
- New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
- New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
- English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
- New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
- Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
- New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
- New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
- Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
- American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
- King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
- New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
- World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
- 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
- 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
- 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
- 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
- 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
- Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
- Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
- リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
- Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
- Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจ้องดูฮาซาเอลอยู่ชั่วขณะหนึ่ง จนกระทั่งฮาซาเอลรู้สึกอึดอัดใจ แล้วคนของพระเจ้าก็ร้องไห้
交叉引用
- 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
- 列王紀下 2:17 - 彼眾促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
- 耶利米書 4:19 - 我魂歟、我聞角聲、戰鬥之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、
- 詩篇 119:136 - 我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○
- 約翰福音 11:35 - 耶穌泣、
- 使徒行傳 20:31 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
- 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
- 腓立比書 3:18 - 蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行與基督十架為敵者、
- 耶利米書 14:17 - 爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
- 耶利米書 9:1 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
- 創世記 45:2 - 遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
- 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
- 耶利米書 9:18 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
- 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、