逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”
- 新标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
- 当代译本 - 以色列王看见他们,问以利沙说:“我父啊,我可以杀他们吗?”
- 圣经新译本 - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- 中文标准译本 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
- 现代标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- 和合本(拼音版) - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- New International Version - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?”
- New International Reader's Version - The king of Israel saw them. So he asked Elisha, “Should I kill them? I need your advice. You are like a father to me. Should I kill them?”
- English Standard Version - As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”
- New Living Translation - When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
- The Message - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Father, shall I massacre the lot?”
- Christian Standard Bible - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Should I kill them, should I kill them, my father?”
- New American Standard Bible - Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
- New King James Version - Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
- Amplified Bible - When the king of Israel (Jehoram) saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
- American Standard Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
- King James Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
- New English Translation - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down, my master?”
- World English Bible - The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”
- 新標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
- 當代譯本 - 以色列王看見他們,問以利沙說:「我父啊,我可以殺他們嗎?」
- 聖經新譯本 - 以色列王看見他們,就對以利沙說:“我父啊,我可以擊殺他們嗎?”
- 呂振中譯本 - 以色列 王看見他們,就 問 以利沙 說:『我父啊,我可以一盡擊殺他們麼?』
- 中文標準譯本 - 以色列王看見了他們就問以利沙:「我父啊,我可以殺 他們嗎?」
- 現代標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
- 文理和合譯本 - 以色列王見之、謂以利沙曰、我父歟、我擊之可乎、我擊之可乎、
- 文理委辦譯本 - 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父與、當擊之乎。當擊之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王見之、謂 以利沙 曰、我父歟、我當擊之乎、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el rey de Israel los vio, le preguntó a Eliseo: —¿Los mato, mi señor? ¿Los mato?
- 현대인의 성경 - 이스라엘 왕은 시리아군을 보고 엘리사에게 “내가 이들을 죽일까요?” 하고 물어 보았다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- Восточный перевод - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Исроила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi d’Israël les vit, il demanda à Elisée : Dois-je les tuer, mon père ?
- リビングバイブル - イスラエルの王は敵の兵士たちを見て、エリシャに尋ねました。「彼らを打ってもいいのですか。」
- Hoffnung für alle - Als der König von Israel seine Feinde sah, fragte er Elisa: »Mein Vater , was rätst du mir? Soll ich sie alle umbringen lassen? Soll ich sie erschlagen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy vậy, vua Ít-ra-ên hỏi Ê-li-sê: “Thưa cha, có nên đánh giết họ không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อิสราเอลทอดพระเนตรเห็นพวกเขา พระองค์ก็ถามเอลีชาว่า “บิดาเจ้าข้า เราจะฆ่าพวกเขาได้ไหม? จะฆ่าเขาดีไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นพวกเขา ท่านพูดกับเอลีชาว่า “บิดาของเรา ท่านจะให้เราฆ่าพวกเขาไหม จะให้เราฆ่าพวกเขาไหม”
交叉引用
- Lucas 22:49 - Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”
- 2 Reis 13:14 - Ora, Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria. Então Jeoás, rei de Israel, foi visitá-lo e, curvado sobre ele, chorou gritando: “Meu pai! Meu pai! Tu és como os carros e os cavaleiros de Israel!”
- 1 Samuel 24:19 - Quando um homem encontra um inimigo e o deixa ir sem fazer-lhe mal? O Senhor o recompense com o bem, pelo modo com que você me tratou hoje.
- 1 Samuel 24:4 - Eles disseram: “Este é o dia sobre o qual o Senhor falou a você: ‘Entregarei nas suas mãos o seu inimigo para que você faça com ele o que quiser’ ”. Então Davi foi com muito cuidado e cortou uma ponta do manto de Saul, sem que este percebesse.
- 1 Samuel 26:8 - Abisai disse a Davi: “Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu crave a lança nele até o chão, com um só golpe; não precisarei de outro”.
- Lucas 9:54 - Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: “Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los?”
- Lucas 9:55 - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
- Lucas 9:56 - e foram para outro povoado. ( Mt 8.19-22 )
- 2 Reis 2:12 - Quando viu isso, Eliseu gritou: “Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel!” E, quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
- 2 Reis 8:9 - Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele, Hazael disse: “Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se da sua doença”.
- 2 Reis 5:13 - Mas os seus servos lhe disseram: “Meu pai, se o profeta tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais quando ele apenas diz que se lave, e será purificado!”