Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。”
  • 新标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 当代译本 - 到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍给我。”
  • 圣经新译本 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
  • 中文标准译本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙回答:“唯愿你的灵双倍临到我!”
  • 现代标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本(拼音版) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • New International Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?” “Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - After they had gone across, Elijah said to Elisha, “Tell me. What can I do for you before I’m taken away from you?” “Please give me a double share of your spirit,” Elisha replied.
  • English Standard Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.”
  • New Living Translation - When they came to the other side, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken away.” And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
  • The Message - When they reached the other side, Elijah said to Elisha, “What can I do for you before I’m taken from you? Ask anything.” Elisha said, “Your life repeated in my life. I want to be a holy man just like you.”
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken from you.” So Elisha answered, “Please, let me inherit two shares of your spirit.”
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask me what I should do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • New King James Version - And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • Amplified Bible - And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • King James Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • New English Translation - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered, “May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
  • World English Bible - When they had gone over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be on me.”
  • 新標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做甚麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 當代譯本 - 到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍給我。」
  • 呂振中譯本 - 二人過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:『我還沒有被接離開你以前,必須為你作甚麼,你只管求!』 以利沙 說:『願 感動 你的靈雙倍地傳與我。』
  • 中文標準譯本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我從你身邊被接走之前,能為你做些什麼?你只管求吧。」 以利沙回答:「唯願你的靈雙倍臨到我!」
  • 現代標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 文理和合譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、 以利沙 曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
  • Nueva Versión Internacional - Al cruzar, Elías le preguntó a Eliseo: —¿Qué quieres que haga por ti antes de que me separen de tu lado? —Te pido que sea yo el heredero de tu espíritu por partida doble —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강 저편에 이르렀을 때 엘리야가 엘리사에게 물었다. “내가 네 곁을 떠나기 전에 너에게 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 말해 보아라.” “선생님의 영적 능력을 내가 두 배로 받게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они переправились, Ильёс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le-moi avant que je sois enlevé loin de toi. Elisée répondit : J’aimerais recevoir une double part de l’Esprit qui réside en toi.
  • リビングバイブル - 向こう岸に着くと、エリヤはエリシャに言いました。「わしが天に行く前に、あなたにどんなことをしてあげようか。」すると、エリシャは言いました。「どうぞ、先生の二倍の預言の力をお授けください。」
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?” Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético”.
  • Hoffnung für alle - Am anderen Ufer sagte Elia zu Elisa: »Ich möchte noch etwas für dich tun, bevor ich von dir genommen werde. Hast du einen Wunsch?« Da antwortete Elisa: »Ich möchte als dein Schüler und Nachfolger doppelt so viel von deinem Geist bekommen wie die anderen Propheten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua bờ bên kia, Ê-li nói với Ê-li-sê: “Con muốn xin thầy điều gì trước khi thầy được đem đi?” Ê-li-sê thưa: “Xin thần của thầy tác động gấp đôi trên con để con tiếp nối chức vụ của thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามมาแล้ว เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “บอกมาเถิด เราจะทำอะไรให้เจ้าได้บ้างก่อนที่เราจะถูกรับไป?” เอลีชาตอบว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับมรดกในฤทธิ์อำนาจของท่านเป็นสองเท่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ข้าม​ไป​แล้ว เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ท่าน​อยาก​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ให้​ท่าน ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ถูก​รับ​ตัว​ไป​จาก​ท่าน” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ท่าน​เป็น​สอง​เท่า​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多前書 12:31 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
  • 撒迦利亞書 9:12 - 你們被囚仍有盼望的人哪!要歸回保障。 今天我要宣告:我必加倍補償給你。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙患了必死的病。以色列王約阿施下到他那裡,伏在他的臉上哭,說:“父啊,父啊!以色列的戰車和騎兵啊!”
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對他說:“拿弓箭來!”他就把弓箭拿給他。
  • 列王紀下 13:16 - 他對以色列王說:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
  • 列王紀下 13:17 - 他說:“打開向東的窗戶。”他就打開了。以利沙說:“放箭吧!”他就放箭。以利沙說:“這是耶和華勝利的箭,耶和華得勝亞蘭人的箭。你要在亞弗擊殺亞蘭人,直到完全滅絕。”
  • 列王紀下 13:18 - 他又說:“拿箭來!”他就拿了來。他對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就站起來了。
  • 列王紀下 13:19 - 神人就對他發怒,說:“你應該擊打五次或者六次,那樣就能打敗亞蘭人,直到完全消滅他們。現在,你只可以打敗亞蘭人三次了。”
  • 約翰福音 16:7 - 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
  • 約翰福音 17:10 - 我的一切都是你的,你的一切也是我的,並且我因著他們得了榮耀。
  • 約翰福音 17:11 - 我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
  • 約翰福音 17:12 - 我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
  • 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
  • 撒迦利亞書 12:8 - 到那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間最軟弱的,到那日必好像大衛,大衛家必好像 神,好像行在他們前面的耶和華使者。
  • 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
  • 民數記 27:16 - “願耶和華萬人之靈的 神,立一個人治理會眾,
  • 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。”
  • 民數記 27:18 - 耶和華對摩西說:“你要揀選嫩的兒子約書亞,他心裡有聖靈,你要按手在他頭上,
  • 民數記 27:19 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 民數記 27:20 - 你要把你的尊榮給他幾分,好叫以色列全體會眾都聽從他。
  • 民數記 27:21 - 他要站在以利亞撒祭司面前,以利亞撒要藉著烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問;他和以色列眾人,就是全體會眾,都要按著以利亞撒的命令出入。”
  • 民數記 27:22 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的去行;他把約書亞領來,叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
  • 民數記 27:23 - 按手在他頭上,委派他,是照著耶和華藉摩西吩咐的。
  • 詩篇 72:1 -  神啊!求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 歷代志上 29:18 - 耶和華我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永遠保守這一件事,就是使你的子民常存這心思意念,堅定他們的心歸向你。
  • 歷代志上 29:19 - 求你賜給我的兒子所羅門專一的心,謹守你的誡命、法度和律例,作成這一切事,用我所預備的一切來建造殿宇。”
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。
  • 約翰福音 14:14 - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
  • 路加福音 24:45 - 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 路加福音 24:46 - 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 路加福音 24:49 - 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
  • 路加福音 24:50 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 列王紀上 3:9 - 所以,求你賜給僕人一顆明辨的心,可以判斷你的子民,能辨別是非,因為誰能判斷你這眾多的子民呢?”
  • 使徒行傳 20:25 - “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 使徒行傳 20:32 - 現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
  • 使徒行傳 20:33 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
  • 使徒行傳 20:36 - 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
  • 詩篇 72:20 - 耶西的兒子大衛的禱告完畢。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。
  • 歷代志下 1:9 - 耶和華 神啊,現在求你實現你向我的父親大衛應許的話;因為你立了我作王統治這好像地上的塵土那麼多的人民。
  • 歷代志下 1:10 - 現在求你賜我智慧和知識,使我可以領導這人民;否則,誰能治理你這眾多的人民呢?”
  • 申命記 34:9 - 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾經按手在他身上,就充滿了智慧的靈;以色列人就聽從他,照著耶和華吩咐摩西的去行了。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈,分給那七十個長老;靈停在他們身上的時候,他們就說預言,以後卻沒有再說。
  • 提摩太前書 5:17 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 民數記 11:17 - 我要在那裡降臨,與你說話,也要把在你身上的靈,分給他們,他們就與你一同擔當管理人民的責任,免得你獨自擔當。
  • 申命記 21:17 - 卻要承認他不喜愛的妻子的兒子為長子,把所有的產業分兩份給他,因為這兒子是他強壯有力的時候所生的頭生子,長子的權利本是屬於他的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。”
  • 新标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 当代译本 - 到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍给我。”
  • 圣经新译本 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
  • 中文标准译本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙回答:“唯愿你的灵双倍临到我!”
  • 现代标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本(拼音版) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • New International Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?” “Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - After they had gone across, Elijah said to Elisha, “Tell me. What can I do for you before I’m taken away from you?” “Please give me a double share of your spirit,” Elisha replied.
  • English Standard Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.”
  • New Living Translation - When they came to the other side, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken away.” And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
  • The Message - When they reached the other side, Elijah said to Elisha, “What can I do for you before I’m taken from you? Ask anything.” Elisha said, “Your life repeated in my life. I want to be a holy man just like you.”
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken from you.” So Elisha answered, “Please, let me inherit two shares of your spirit.”
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask me what I should do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • New King James Version - And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • Amplified Bible - And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • King James Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • New English Translation - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered, “May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
  • World English Bible - When they had gone over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be on me.”
  • 新標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做甚麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 當代譯本 - 到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍給我。」
  • 呂振中譯本 - 二人過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:『我還沒有被接離開你以前,必須為你作甚麼,你只管求!』 以利沙 說:『願 感動 你的靈雙倍地傳與我。』
  • 中文標準譯本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我從你身邊被接走之前,能為你做些什麼?你只管求吧。」 以利沙回答:「唯願你的靈雙倍臨到我!」
  • 現代標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 文理和合譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、 以利沙 曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
  • Nueva Versión Internacional - Al cruzar, Elías le preguntó a Eliseo: —¿Qué quieres que haga por ti antes de que me separen de tu lado? —Te pido que sea yo el heredero de tu espíritu por partida doble —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강 저편에 이르렀을 때 엘리야가 엘리사에게 물었다. “내가 네 곁을 떠나기 전에 너에게 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 말해 보아라.” “선생님의 영적 능력을 내가 두 배로 받게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они переправились, Ильёс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le-moi avant que je sois enlevé loin de toi. Elisée répondit : J’aimerais recevoir une double part de l’Esprit qui réside en toi.
  • リビングバイブル - 向こう岸に着くと、エリヤはエリシャに言いました。「わしが天に行く前に、あなたにどんなことをしてあげようか。」すると、エリシャは言いました。「どうぞ、先生の二倍の預言の力をお授けください。」
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?” Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético”.
  • Hoffnung für alle - Am anderen Ufer sagte Elia zu Elisa: »Ich möchte noch etwas für dich tun, bevor ich von dir genommen werde. Hast du einen Wunsch?« Da antwortete Elisa: »Ich möchte als dein Schüler und Nachfolger doppelt so viel von deinem Geist bekommen wie die anderen Propheten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua bờ bên kia, Ê-li nói với Ê-li-sê: “Con muốn xin thầy điều gì trước khi thầy được đem đi?” Ê-li-sê thưa: “Xin thần của thầy tác động gấp đôi trên con để con tiếp nối chức vụ của thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามมาแล้ว เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “บอกมาเถิด เราจะทำอะไรให้เจ้าได้บ้างก่อนที่เราจะถูกรับไป?” เอลีชาตอบว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับมรดกในฤทธิ์อำนาจของท่านเป็นสองเท่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ข้าม​ไป​แล้ว เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ท่าน​อยาก​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ให้​ท่าน ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ถูก​รับ​ตัว​ไป​จาก​ท่าน” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ท่าน​เป็น​สอง​เท่า​เถิด”
  • 哥林多前書 12:31 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
  • 撒迦利亞書 9:12 - 你們被囚仍有盼望的人哪!要歸回保障。 今天我要宣告:我必加倍補償給你。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙患了必死的病。以色列王約阿施下到他那裡,伏在他的臉上哭,說:“父啊,父啊!以色列的戰車和騎兵啊!”
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對他說:“拿弓箭來!”他就把弓箭拿給他。
  • 列王紀下 13:16 - 他對以色列王說:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
  • 列王紀下 13:17 - 他說:“打開向東的窗戶。”他就打開了。以利沙說:“放箭吧!”他就放箭。以利沙說:“這是耶和華勝利的箭,耶和華得勝亞蘭人的箭。你要在亞弗擊殺亞蘭人,直到完全滅絕。”
  • 列王紀下 13:18 - 他又說:“拿箭來!”他就拿了來。他對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就站起來了。
  • 列王紀下 13:19 - 神人就對他發怒,說:“你應該擊打五次或者六次,那樣就能打敗亞蘭人,直到完全消滅他們。現在,你只可以打敗亞蘭人三次了。”
  • 約翰福音 16:7 - 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
  • 約翰福音 17:10 - 我的一切都是你的,你的一切也是我的,並且我因著他們得了榮耀。
  • 約翰福音 17:11 - 我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
  • 約翰福音 17:12 - 我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
  • 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
  • 撒迦利亞書 12:8 - 到那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間最軟弱的,到那日必好像大衛,大衛家必好像 神,好像行在他們前面的耶和華使者。
  • 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
  • 民數記 27:16 - “願耶和華萬人之靈的 神,立一個人治理會眾,
  • 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。”
  • 民數記 27:18 - 耶和華對摩西說:“你要揀選嫩的兒子約書亞,他心裡有聖靈,你要按手在他頭上,
  • 民數記 27:19 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 民數記 27:20 - 你要把你的尊榮給他幾分,好叫以色列全體會眾都聽從他。
  • 民數記 27:21 - 他要站在以利亞撒祭司面前,以利亞撒要藉著烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問;他和以色列眾人,就是全體會眾,都要按著以利亞撒的命令出入。”
  • 民數記 27:22 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的去行;他把約書亞領來,叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
  • 民數記 27:23 - 按手在他頭上,委派他,是照著耶和華藉摩西吩咐的。
  • 詩篇 72:1 -  神啊!求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 歷代志上 29:18 - 耶和華我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永遠保守這一件事,就是使你的子民常存這心思意念,堅定他們的心歸向你。
  • 歷代志上 29:19 - 求你賜給我的兒子所羅門專一的心,謹守你的誡命、法度和律例,作成這一切事,用我所預備的一切來建造殿宇。”
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。
  • 約翰福音 14:14 - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
  • 路加福音 24:45 - 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 路加福音 24:46 - 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 路加福音 24:49 - 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
  • 路加福音 24:50 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 列王紀上 3:9 - 所以,求你賜給僕人一顆明辨的心,可以判斷你的子民,能辨別是非,因為誰能判斷你這眾多的子民呢?”
  • 使徒行傳 20:25 - “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 使徒行傳 20:32 - 現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
  • 使徒行傳 20:33 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
  • 使徒行傳 20:36 - 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
  • 詩篇 72:20 - 耶西的兒子大衛的禱告完畢。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。
  • 歷代志下 1:9 - 耶和華 神啊,現在求你實現你向我的父親大衛應許的話;因為你立了我作王統治這好像地上的塵土那麼多的人民。
  • 歷代志下 1:10 - 現在求你賜我智慧和知識,使我可以領導這人民;否則,誰能治理你這眾多的人民呢?”
  • 申命記 34:9 - 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾經按手在他身上,就充滿了智慧的靈;以色列人就聽從他,照著耶和華吩咐摩西的去行了。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈,分給那七十個長老;靈停在他們身上的時候,他們就說預言,以後卻沒有再說。
  • 提摩太前書 5:17 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 民數記 11:17 - 我要在那裡降臨,與你說話,也要把在你身上的靈,分給他們,他們就與你一同擔當管理人民的責任,免得你獨自擔當。
  • 申命記 21:17 - 卻要承認他不喜愛的妻子的兒子為長子,把所有的產業分兩份給他,因為這兒子是他強壯有力的時候所生的頭生子,長子的權利本是屬於他的。
圣经
资源
计划
奉献