逐节对照
- 聖經新譯本 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
- 新标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
- 当代译本 - 以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
- 圣经新译本 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
- 中文标准译本 - 以利亚脱下外衣,卷起来击打河水,河水往两边分开,二人就从干地上过去了。
- 现代标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- 和合本(拼音版) - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- New International Version - Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
- New International Reader's Version - Elijah rolled up his coat. Then he struck the water with it. The water parted to the right and to the left. The two of them went across the river on dry ground.
- English Standard Version - Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
- New Living Translation - Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
- The Message - Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.
- Christian Standard Bible - Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
- New American Standard Bible - And Elijah took his coat, folded it, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
- New King James Version - Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
- Amplified Bible - And Elijah took his mantle (coat) and rolled it up and struck the waters, and they were divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
- American Standard Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
- King James Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
- New English Translation - Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
- World English Bible - Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
- 新標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
- 當代譯本 - 以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
- 呂振中譯本 - 以利亞 將自己的外衣捲起來,擊打 河 水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
- 中文標準譯本 - 以利亞脫下外衣,捲起來擊打河水,河水往兩邊分開,二人就從乾地上過去了。
- 現代標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
- 文理和合譯本 - 以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
- 文理委辦譯本 - 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
- Nueva Versión Internacional - Elías tomó su manto y, enrollándolo, golpeó el agua. El río se partió en dos, de modo que ambos lo cruzaron en seco.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 자기 겉옷을 벗어 말아 가지고 그것으로 물을 치자 물이 좌우로 갈라졌다. 그래서 두 사람은 마른 땅을 밟고 건너갔다.
- Новый Русский Перевод - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- Восточный перевод - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.
- リビングバイブル - エリヤが外套を丸めてヨルダン川の水を打つと、川の水が分かれたので、二人は乾いた土の上を渡って行きました。
- Nova Versão Internacional - Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.
- Hoffnung für alle - Elia zog seinen Mantel aus, rollte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich, und die beiden konnten trockenen Fußes das Flussbett durchqueren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li lấy chiếc áo choàng cuộn lại, cầm áo đập xuống nước, nước rẽ ra hai bên. Hai người đi qua trên đất khô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลียาห์ถอดเสื้อคลุมออก ม้วนและฟาดลงที่แม่น้ำ น้ำก็แยกออก คนทั้งสองจึงเดินข้ามไปบนพื้นแห้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเอลียาห์ก็ม้วนเสื้อคลุมของท่าน และฟาดลงไปในน้ำ น้ำก็แยกออกเป็นสองข้าง ทั้งสองจึงเดินบนดินแห้งผ่านไปได้
交叉引用
- 希伯來書 11:29 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣乾涸; 他要用熱風在大河之上揮手, 他要擊打它,使它分成七道支流, 使人走過去也不會把鞋弄濕。
- 約書亞記 3:14 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
- 約書亞記 3:15 - 抬約櫃的祭司來到約旦河,他們的腳碰到水邊的時候(原來約旦河水在收割的日子,常是漲過兩岸的),
- 約書亞記 3:16 - 水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
- 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中間的乾地上站住,等以色列眾人都在乾地上走過去,直到全國的人都完全走過了約旦河為止。
- 列王紀上 19:13 - 以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
- 詩篇 114:5 - 大海啊!你為甚麼奔逃? 約旦河啊!你為甚麼倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山啊!你們為甚麼跳躍像公羊? 小山啊!你們為甚麼蹦跳像小羊?
- 詩篇 114:7 - 大地啊!你在主的面前, 在 雅各的 神面前要戰抖。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用極強的東風,一夜之間使海水退去;他使海變成乾地,海水也分開了。
- 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
- 列王紀上 19:19 - 於是以利亞離開那裡去了。他遇見沙法的兒子以利沙正在耕田。在他面前有十二對牛,他自己正在趕著第十二對牛。以利亞走過他那裡去,把自己的外衣披在以利沙身上。
- 列王紀下 2:14 - 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。