逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- 新标点和合本 - 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
- 当代译本 - 因为将有余民从耶路撒冷出来,有幸存者从锡安山出来。万军之耶和华必热切地成就这事。
- 圣经新译本 - 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
- 中文标准译本 - 必有余剩之民从耶路撒冷而出,必有幸存者从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
- 现代标点和合本 - 必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。
- 和合本(拼音版) - 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
- New International Version - For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. “The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
- New International Reader's Version - Out of Jerusalem will come those who remain. Out of Mount Zion will come those who survive. “The Lord’s great love will make sure that happens. He rules over all.
- English Standard Version - For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord will do this.
- New Living Translation - For a remnant of my people will spread out from Jerusalem, a group of survivors from Mount Zion. The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!
- The Message - The remnant will come from Jerusalem, the survivors from Mount Zion. The Zeal of God will make it happen.
- Christian Standard Bible - For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors, from Mount Zion. The zeal of the Lord of Armies will accomplish this.
- New American Standard Bible - For out of Jerusalem will go a remnant, and survivors out of Mount Zion. The zeal of the Lord will perform this.
- New King James Version - For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will do this.’
- Amplified Bible - For a remnant will go forth from Jerusalem, and [a band of] survivors from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.
- American Standard Version - For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this.
- King James Version - For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
- New English Translation - For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the sovereign Lord to his people will accomplish this.
- World English Bible - For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh’s zeal will perform this.
- 新標點和合本 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- 當代譯本 - 因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。萬軍之耶和華必熱切地成就這事。
- 聖經新譯本 - 因為將有剩餘的人從耶路撒冷出來,將有逃脫的人從錫安山而來,耶和華的熱心必成全這事。
- 呂振中譯本 - 因為將要有餘剩之民從 耶路撒冷 而出,將要有逃脫的人從 錫安 山而來;永恆主妒愛的熱心總要成就這事。
- 中文標準譯本 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- 現代標點和合本 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
- 文理和合譯本 - 將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷所遺之民將出、郇山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必有遺民自 耶路撒冷 而出、必有避難者出自 郇 山、主因熱中必成其事、
- Nueva Versión Internacional - Porque de Jerusalén saldrá un remanente, del monte Sión un grupo de sobrevivientes. Esto lo hará mi celo, celo del Señor Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 살아 남은 자들이 예루살렘과 시온산에서 나올 것이다. 나 여호와는 반드시 이 일을 이룰 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это совершит ревность Господа Сил.
- Восточный перевод - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, à Jérusalem, ╵un reste surgira, sur le mont de Sion, ╵se lèveront des rescapés . Oui, voilà ce que fera ╵le Seigneur des armées célestes ╵dans son ardent amour pour vous.
- リビングバイブル - わが民の残りの者は、エルサレムで強くなる。わたしが熱い思いでそうするからだ。
- Nova Versão Internacional - De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
- Hoffnung für alle - Denn in Jerusalem wird ein Rest meines Volkes übrig bleiben und vom Berg Zion aus das Land wieder bevölkern. Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sorge dafür und verfolge leidenschaftlich mein Ziel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dân sót của Ta sẽ tràn ra từ Giê-ru-sa-lem, là nhóm người sống sót từ Núi Si-ôn. Lời hứa nhiệt thành của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ làm thành các điều ấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะจะมีคนที่เหลือรอดอยู่หยิบมือหนึ่งมาจากเยรูซาเล็ม และผู้รอดชีวิตกลุ่มหนึ่งจะมาจากภูเขาศิโยน ความกระตือรือร้นของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะกระทำให้สำเร็จตามนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า บรรดาผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่จะออกไปจากเยรูซาเล็ม นั่นก็คือ กลุ่มที่รอดชีวิตจะออกไปจากภูเขาศิโยน ความรักอันแรงกล้าของพระผู้เป็นเจ้าจะกระทำการนี้
交叉引用
- 耶利米書 44:14 - 那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,都不得逃脫,也不得歸回猶大地。他們心中很想歸回,居住在那裏;但除了少數逃脫的以外,都不得歸回。」
- 以賽亞書 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
- 以西結書 5:13 - 「我要這樣發盡我的怒氣;我向他們發的憤怒停止以後,自己就得到平息。當我向他們發盡我的憤怒時,他們就知道我—耶和華所說的是出於妒忌。
- 羅馬書 11:5 - 現在這時刻也是這樣,照着出於恩典的揀選,還有所留的餘數。
- 以賽亞書 63:15 - 求你從天上, 從你神聖榮耀的居所垂顧觀看。 你的熱心和你大能的作為在哪裏呢? 你內心的關懷和你的憐憫向我們停止了。
- 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義為鎧甲, 戴上救恩為頭盔, 穿上報復為衣服, 披戴熱心為外袍。
- 以西結書 20:9 - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在他們所居住之列國眼中被褻瀆;我曾在這些列國眼前向他們顯現,領他們出了埃及地。
- 羅馬書 9:27 - 關於以色列人,以賽亞喊着:「雖然以色列人多如海沙,得救的將是剩下的餘數,
- 列王紀下 19:4 - 或許耶和華—你的 神聽見亞述將軍一切的話,就是他主人亞述王差他來辱罵永生 神的話,耶和華—你的 神就斥責所聽見的這些話。求你為倖存的餘民揚聲禱告。』」
- 撒迦利亞書 1:14 - 與我說話的天使對我說:「你要宣告,萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷而妒忌,為錫安大大妒忌。
- 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起經上記着:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮。 他必在大衛的寶座上治理他的國, 以公平公義使國堅定穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。