逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้อยู่อาศัยในเมืองหมดกำลัง หวั่นกลัวและอับอาย กลายเป็นเหมือนพืชในทุ่งนา และเหมือนหญ้าอ่อน เหมือนหญ้าบนหลังคา ซึ่งถูกเผาก่อนที่จะงอกโตขึ้น
- 新标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
- 和合本2010(神版-简体) - 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
- 当代译本 - 城中的居民软弱无力, 惊慌失措,羞愧难当, 脆弱如野草和菜蔬, 又像还未长大就被晒焦的房顶草。
- 圣经新译本 - 他们的居民没有能力, 惊惶、羞惭。 他们好像田野的嫩草, 青绿的蔬菜, 和房顶上的草, 还未长成就枯萎了。
- 中文标准译本 - 那时城里的居民软弱无力,惊惶羞愧, 像田间蔬草、青绿嫩草, 像被东风吹焦 的屋顶上的草。
- 现代标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧, 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
- 和合本(拼音版) - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草、像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
- New International Version - Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
- New International Reader's Version - Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
- English Standard Version - while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
- New Living Translation - That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
- The Message - Leaving their people dispirited, slumped shoulders, limp souls. Useless as weeds, fragile as grass, insubstantial as wind-blown chaff.
- Christian Standard Bible - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
- New American Standard Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame. They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
- New King James Version - Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
- Amplified Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered [in spirit] and put to shame; They were like plants of the field, the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
- American Standard Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.
- King James Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
- New English Translation - Their residents are powerless, they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field, or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
- World English Bible - Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up.
- 新標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧。 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的居民力量微小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的居民力量微小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
- 當代譯本 - 城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
- 聖經新譯本 - 他們的居民沒有能力, 驚惶、羞慚。 他們好像田野的嫩草, 青綠的蔬菜, 和房頂上的草, 還未長成就枯萎了。
- 呂振中譯本 - 而其中的居民手力短缺, 驚慌慚愧; 像 田間的菜蔬, 像 綠草之青青 如房頂上的草, 未亭亭立而枯萎的莊稼麼 ?
- 中文標準譯本 - 那時城裡的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦 的屋頂上的草。
- 現代標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧, 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
- 文理和合譯本 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、
- 文理委辦譯本 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
- Nueva Versión Internacional - Sus habitantes, impotentes, están desalentados y avergonzados. Son como plantas en el campo, como tiernos pastos verdes, como hierba que brota sobre el techo y que se quema antes de crecer.
- 현대인의 성경 - 그래서 네가 정복한 그 나라들은 너를 대항할 힘이 없어 두려워하고 놀랐으며 들의 풀이나 나물 같고 지붕 위의 잡초 같으며 자라기도 전에 말라 버리는 곡식 같았다.
- Новый Русский Перевод - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная, прежде чем вырасти.
- Восточный перевод - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l’herbe des champs, ╵comme la verdure des prés et l’herbe sur les toits, flétrie avant d’avoir poussé.
- リビングバイブル - だからこそ、あの征服された国々は、おまえに逆らう力を失ったのだ。まるで、灼熱の太陽のもとでしなびた草、途中で枯れた穂のように。
- Nova Versão Internacional - Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
- Hoffnung für alle - Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen Ostwind verdorrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân các thành này không sức chống cự mà chỉ kinh hoàng, bối rối. Họ giống như cây cỏ ngoài đồng, trên nóc nhà, khô héo khi còn non.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเหล่านั้นหมดอำนาจ ถดถอยและอับอาย พวกเขาเหมือนพืชในทุ่งนา เหมือนหน่ออ่อนเขียวสด เหมือนหญ้างอกขึ้นบนหลังคา ถูกแดดแผดเผาก่อนจะโตขึ้นมา
交叉引用
- เยเรมีย์ 51:30 - บรรดานักรบของบาบิโลนได้หยุดต่อสู้ พวกเขาอยู่ในป้อมปราการที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง พวกเขาท้อแท้ และกลายเป็นคนอ่อนแอเหมือนผู้หญิง ที่อยู่ของพวกเขาลุกไหม้ ดาลประตูหักพัง
- เยเรมีย์ 51:32 - ที่ข้ามธารน้ำถูกยึดหมด ที่ลุ่มถูกไฟไหม้ และบรรดาทหารตื่นตระหนก”
- สดุดี 127:1 - ถ้าพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เป็นผู้สร้างบ้าน ผลงานของพวกช่างก่อสร้างก็ไร้ประโยชน์ ถ้าพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เฝ้ารักษาเมืองไว้ ผู้เฝ้ายามก็ตื่นอยู่โดยเปล่าประโยชน์
- อิสยาห์ 40:6 - มีเสียงกล่าวว่า “จงร้องบอกเถิด” และข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะร้องอะไร” มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามเป็นเสมือนดอกไม้ในทุ่ง
- อิสยาห์ 40:7 - ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้งและดอกร่วงโรย เมื่อพระผู้เป็นเจ้าพ่นลมหายใจของพระองค์บนใบหญ้า แน่ทีเดียว คนเป็นเสมือนต้นหญ้า
- อิสยาห์ 40:8 - ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้งและดอกร่วงโรย แต่คำกล่าวของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่ตลอดกาล
- กันดารวิถี 11:23 - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “มือของพระผู้เป็นเจ้าสั้นเกินไปหรือ บัดนี้เจ้าจะเห็นว่าคำของเราจะเป็นจริงเพื่อเจ้าหรือไม่”
- เยเรมีย์ 50:36 - ดาบห้ำหั่นบรรดาผู้ทำนาย เพื่อให้เห็นว่าพวกเขาเป็นคนโง่เขลา ดาบห้ำหั่นบรรดานักรบ เพื่อทำให้พวกเขาตกใจกลัว
- เยเรมีย์ 50:37 - ดาบห้ำหั่นม้าและรถม้าของบาบิโลน และห้ำหั่นพวกทหารต่างชาติท่ามกลางเมือง เพื่อพวกเขาจะได้กลายเป็นคนอ่อนแอเหมือนผู้หญิง ดาบห้ำหั่นสมบัติทั้งหมดของเมืองด้วยการปล้น
- สดุดี 92:7 - คือเวลาคนชั่วเติบโตดั่งต้นหญ้า และคนเลวทุกคนเจริญรุ่งเรือง พวกเขาจะถูกทำลายโดยสิ้นเชิง
- ยากอบ 1:10 - และคนมั่งมีถ่อมตัวเมื่อตกต่ำลง เพราะเขาจะล่วงลับไปเหมือนดอกหญ้า
- ยากอบ 1:11 - เพราะดวงอาทิตย์ขึ้นพร้อมกับความร้อนที่แผดเผา และทำให้พืชเหี่ยวเฉา ดอกร่วงโรยและความงามก็หมดสิ้นไป ในทำนองเดียวกันคือ คนมั่งมีจะล่วงลับไป แม้จะเป็นเวลาที่เขาทำหน้าที่การงานอยู่
- กันดารวิถี 14:9 - แต่อย่าขัดขืนพระผู้เป็นเจ้า และอย่ากลัวประชาชนของดินแดนนั้น เพราะเขาเป็นเสมือนอาหารของเราและไม่มีที่คุ้มกันอีกแล้ว แต่พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเรา อย่ากลัวพวกเขาเลย”
- เยเรมีย์ 37:10 - เพราะถึงแม้ว่าพวกเจ้าจะโจมตีกองทัพของชาวเคลเดียที่กำลังต่อสู้กับเจ้าจนพวกเขาแตกพ่ายไป แต่ทหารบาดเจ็บทุกคนที่อยู่ในกระโจมและยังมีชีวิตอยู่ก็จะลุกขึ้นมาและเผาเมืองนี้”
- 1 เปโตร 1:24 - ด้วยว่า “มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และบารมีของเขาเป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้ง และดอกร่วงโรย
- สดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเงาในยามใกล้ค่ำ ข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า
- สดุดี 129:6 - ขอให้พวกเขาเป็นดั่งต้นหญ้าบนหลังคา ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนที่จะแตกยอด
- สดุดี 129:7 - ซึ่งคนเกี่ยวเก็บรวบได้ไม่เต็มกำ และคนมัดฟ่อนหญ้าได้ไม่เต็มอ้อมแขน
- สดุดี 129:8 - ขออย่าให้คนที่ผ่านไปมาพูดว่า “พระพรของพระผู้เป็นเจ้าจงอยู่กับท่าน เราขออวยพรท่านในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า”
- สดุดี 48:4 - บรรดากษัตริย์ประชุมร่วมกัน และได้ยกทัพมาด้วยกัน
- สดุดี 48:5 - แต่ครั้นมาเห็นภูเขาศิโยนแล้วก็ตกใจเป็นที่สุด จึงพากันเตลิดหนีไปด้วยความกลัว
- สดุดี 48:6 - บรรดากษัตริย์ต่างหวาดหวั่น ณ ที่นั้น ทั้งเจ็บปวดรวดร้าวประหนึ่งหญิงเจ็บครรภ์
- สดุดี 48:7 - ดั่งเรือเดินทะเลของเมืองทาร์ชิช ที่ถูกลมตะวันออกพัดถาโถมเข้าใส่จนอับปางไป