逐节对照
- 环球圣经译本 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉著别人的热诚来考验你们爱的真诚。
- 新标点和合本 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
- 当代译本 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
- 圣经新译本 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
- 中文标准译本 - 我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
- 现代标点和合本 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- 和合本(拼音版) - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- New International Version - I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
- New International Reader's Version - I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
- English Standard Version - I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
- New Living Translation - I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
- The Message - I’m not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians’ enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you. You are familiar with the generosity of our Master, Jesus Christ. Rich as he was, he gave it all away for us—in one stroke he became poor and we became rich.
- Christian Standard Bible - I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
- New American Standard Bible - I am not saying this as a command, but as proving, through the earnestness of others, the sincerity of your love as well.
- New King James Version - I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
- Amplified Bible - I am not saying this as a command [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the enthusiasm of others, the sincerity of your love as well.
- American Standard Version - I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
- King James Version - I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
- New English Translation - I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
- World English Bible - I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
- 新標點和合本 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
- 當代譯本 - 我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
- 環球聖經譯本 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱誠來考驗你們愛的真誠。
- 聖經新譯本 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
- 呂振中譯本 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
- 中文標準譯本 - 我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
- 現代標點和合本 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。
- 文理和合譯本 - 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
- 文理委辦譯本 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。
- Nueva Versión Internacional - No es que esté dándoles órdenes, sino que quiero probar la sinceridad de su amor en comparación con la dedicación de los demás.
- 현대인의 성경 - 내가 이것을 명령하는 것이 아닙니다. 다만 다른 사람들의 열심과 비교하여 여러분의 사랑이 얼마나 진실한가를 알아보려는 것뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d’autres ont déployé, je cherche à éprouver l’authenticité de votre amour.
- リビングバイブル - これは命令ではありません。献金しなければならない、と言っているのではありません。ただ、ほかの人々の献金に対する熱心さを話しているのです。しかし、この献金の奉仕は、あなたがたの愛が単に口先にとどまらず、真実のものだと証明する一つの手段にはなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς, καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.
- Nova Versão Internacional - Não estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
- Hoffnung für alle - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải tôi truyền lệnh cho anh chị em, nhưng tôi xem thấy nhiệt thành của nhiều người khác, tôi muốn anh chị em được dịp chứng tỏ lòng yêu thương của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้สั่งท่าน แต่ข้าพเจ้าต้องการทดสอบความจริงใจในความรักของท่านโดยการเปรียบเทียบกับความกระตือรือร้นของคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้เป็นการออกคำสั่ง แต่ข้าพเจ้าต้องการจะพิสูจน์ความรักแท้ของท่านเมื่อเทียบกับความเอาจริงเอาจังของผู้อื่น
- Thai KJV - ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้มิได้หมายว่าให้เป็นคำบัญชา แต่ได้นำเรื่องของคนอื่นที่มีความกระตือรือร้นมาทดลองความรักของท่าน ดูว่าแท้หรือไม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมไม่ได้สั่งให้คุณทำนะครับ ผมแค่อยากจะเปรียบเทียบความรักของคุณกับความกระตือรือร้นของคนอื่น จะทดสอบดูว่าความรักของคุณนั้นแท้หรือเปล่า
- onav - لَا أَقُولُ هَذَا عَلَى سَبِيلِ الأَمْرِ، بَلِ اخْتِبَاراً لِصِدْقِ مَحَبَّتِكُمْ بِحَمَاسَةِ الآخَرِينَ.
交叉引用
- 约书亚记 24:14 - “所以你们要敬畏耶和华,正直忠诚地侍奉他,要除掉你们列祖在幼发拉底河那边和在埃及侍奉的神明,来侍奉耶和华。
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
- 哥林多后书 8:2 - 虽然他们受到的患难是极大的考验,然而他们因为满溢著喜乐,就从极度的贫乏里涌流出丰厚的慷慨来。
- 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按著能力,甚至是超过了能力,自愿地
- 以弗所书 6:24 - 愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在,永恒不朽!
- 哥林多前书 7:12 - 我要对其余的人说—是我说,不是主说:如果某弟兄有不信的妻子,而妻子同意和他住在一起,他就不要离弃妻子。
- 彼得前书 1:22 - 你们因为顺从真理,洁净了自己的心,所以能真诚地爱弟兄;既然这样,就要从清洁的心里彼此热切相爱。
- 以弗所书 4:15 - 而可以在爱中传讲真理,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,
- 哥林多后书 8:10 - 我在这事上表示我的意见,是对你们有益处的:你们去年早已开始做这件事—不仅去做,也愿意去做。
- 哥林多前书 7:25 - 关于处女,我没有主的命令,但是我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
- 以西结书 33:31 - 他们像聚集的子民来到你这里,坐在你面前,像是我的子民。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是口里说爱我,心却追随不义之财。
- 罗马书 11:12 - 如果连他们的过犯都可以使世人富足,连他们的失败都可以使外族人富足,更何况他们的丰盛呢!
- 罗马书 11:13 - 我现在对你们外族人说:我既然的确是外族人的使徒,就重视自己的职分,
- 罗马书 11:14 - 这样也许可以激起我骨肉之亲的嫉妒,使我可以救他们其中一些人。
- 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们有热心。我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多人。
- 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要深恶痛绝;善,要紧贴不离。
- 哥林多后书 8:24 - 所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱和我们对你们的夸奖都是真的。
- 哥林多后书 6:6 - 纯洁、知识、宽容、恩慈、圣灵、无伪的爱、
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人如果说自己有信心,却没有行为,那有甚么用呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏每天需要的食物,
- 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱!”却不给他们身体需要的,那有甚么用呢?
- 希伯来书 10:24 - 我们也要思想怎样彼此激励,好让大家更加相爱和行善;
- 哥林多后书 9:7 - 各人要按自己的心愿去做,不要为难,不必勉强,因为 神喜爱乐于捐输的人。
- 哥林多前书 7:6 - 我说这话是体谅你们,不是命令你们。