Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一俟爾曹之順服臻於純熟之境、吾儕即將懲罰一切悖逆抗命之徒矣。
  • 新标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
  • 当代译本 - 等你们完全顺服主后,我们就要惩罚所有叛逆的人。
  • 圣经新译本 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
  • 中文标准译本 - 而且我们预备好了,要在你们完全顺从以后,惩罚所有的悖逆行为。
  • 现代标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • 和合本(拼音版) - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • New International Version - And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
  • New International Reader's Version - Until you have obeyed completely, I will be ready to punish you every time you don’t obey.
  • English Standard Version - being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
  • New Living Translation - And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient.
  • Christian Standard Bible - And we are ready to punish any disobedience, once your obedience is complete.
  • New American Standard Bible - and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
  • New King James Version - and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.
  • Amplified Bible - being ready to punish every act of disobedience, when your own obedience [as a church] is complete.
  • American Standard Version - and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.
  • King James Version - And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
  • New English Translation - We are also ready to punish every act of disobedience, whenever your obedience is complete.
  • World English Bible - and being in readiness to avenge all disobedience when your obedience is made full.
  • 新標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
  • 當代譯本 - 等你們完全順服主後,我們就要懲罰所有叛逆的人。
  • 聖經新譯本 - 我們已經準備好了,等你們完全順服的時候,就懲罰所有不順從的人。
  • 呂振中譯本 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
  • 中文標準譯本 - 而且我們預備好了,要在你們完全順從以後,懲罰所有的悖逆行為。
  • 現代標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
  • 文理和合譯本 - 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹既歸服、我已設備、將譴責諸逆者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • Nueva Versión Internacional - Y estamos dispuestos a castigar cualquier acto de desobediencia una vez que yo pueda contar con la completa obediencia de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리는 일단 여러분이 완전히 순종하게 되면 불순종하는 사람들을 모두 처벌할 준비를 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы готовы наказать всякое непослушание, как только ваше послушание станет совершенным.
  • Восточный перевод - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании аль-Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масеху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi sommes-nous prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera entière.
  • リビングバイブル - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
  • Nova Versão Internacional - E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez estando completa a obediência de vocês.
  • Hoffnung für alle - In diesem Sinn werden wir auch jeden Ungehorsam strafen, aber zuerst müsst ihr als Gemeinde zum Gehorsam bereit sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẵn sàng chiến đấu chống tất cả những ai không vâng phục, sau khi hướng dẫn anh chị em đầu phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราพร้อมที่จะลงโทษทุกการกระทำที่ไม่เชื่อฟังหลังจากท่านได้เชื่อฟังอย่างสมบูรณ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เชื่อฟัง​เรา​ดี​แล้ว เรา​ก็​พร้อม​ที่​จะ​ลง​โทษ​ทุก​คน​ที่​ไม่​เชื่อฟัง
交叉引用
  • 哥林多後書 13:10 - 吾在與爾相暌之時、書此種切、庶幾與爾相晤時、無庸秉持主所授我之大權、以懲惡徒、而盡吾之職責、則幸甚矣!蓋此大權所以輔人成德、非所以致人傾毀也。
  • 哥林多前書 5:3 - 吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。
  • 哥林多前書 5:4 - 爾等奉耶穌基督名義召集會議、吾之神魂亦必參加斯會;
  • 哥林多前書 5:5 - 吾人托吾主耶穌之權能、將此人交付於沙殫之手、 以毀其肉身庶幾彼之靈魂、或可蒙救恩於主之大日。
  • 約翰三書 1:10 - 故予來時、必數其所行;彼不惟自身不納兄弟、即欲納之者、彼亦禁而阻之、甚且逐之出會;彼實無所不用其極也。
  • 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 使徒行傳 13:11 - 主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
  • 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
  • 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾之所有乎?鬻而得銀、又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐、是誠何為?爾非欺人、直欺天主耳!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聞言、仆地而絕、聞者悚然,
  • 使徒行傳 5:6 - 諸少年殮而葬之。
  • 使徒行傳 5:7 - 逾三時、其妻入、猶未悉其夫之所遇。
  • 使徒行傳 5:8 - 伯鐸祿 曰:『鬻田所得盡於此乎?可自言之。』曰:『然、盡於此矣。』
  • 使徒行傳 5:9 - 伯鐸祿 曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
  • 使徒行傳 5:10 - 婦立仆 伯鐸祿 足前而絕。少年返、見其已逝、亦舁之出、葬於其夫之側。
  • 使徒行傳 5:11 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
  • 哥林多後書 13:2 - 曩者與爾晤時、予曾告諸犯罪者及其他同人、予若重來、決不有所優容。今方暌隔、亦欲一申舊命、莫謂言之不預也。
  • 提摩太前書 1:20 - 喜買乃   亞立山 即其人也。吾已將此二人、付於沙殫之手、儻亦知懲、不敢再施謗讟歟。
  • 哥林多後書 7:15 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
  • 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一俟爾曹之順服臻於純熟之境、吾儕即將懲罰一切悖逆抗命之徒矣。
  • 新标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
  • 当代译本 - 等你们完全顺服主后,我们就要惩罚所有叛逆的人。
  • 圣经新译本 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
  • 中文标准译本 - 而且我们预备好了,要在你们完全顺从以后,惩罚所有的悖逆行为。
  • 现代标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • 和合本(拼音版) - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • New International Version - And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
  • New International Reader's Version - Until you have obeyed completely, I will be ready to punish you every time you don’t obey.
  • English Standard Version - being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
  • New Living Translation - And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient.
  • Christian Standard Bible - And we are ready to punish any disobedience, once your obedience is complete.
  • New American Standard Bible - and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
  • New King James Version - and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.
  • Amplified Bible - being ready to punish every act of disobedience, when your own obedience [as a church] is complete.
  • American Standard Version - and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.
  • King James Version - And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
  • New English Translation - We are also ready to punish every act of disobedience, whenever your obedience is complete.
  • World English Bible - and being in readiness to avenge all disobedience when your obedience is made full.
  • 新標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
  • 當代譯本 - 等你們完全順服主後,我們就要懲罰所有叛逆的人。
  • 聖經新譯本 - 我們已經準備好了,等你們完全順服的時候,就懲罰所有不順從的人。
  • 呂振中譯本 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
  • 中文標準譯本 - 而且我們預備好了,要在你們完全順從以後,懲罰所有的悖逆行為。
  • 現代標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
  • 文理和合譯本 - 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹既歸服、我已設備、將譴責諸逆者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • Nueva Versión Internacional - Y estamos dispuestos a castigar cualquier acto de desobediencia una vez que yo pueda contar con la completa obediencia de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리는 일단 여러분이 완전히 순종하게 되면 불순종하는 사람들을 모두 처벌할 준비를 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы готовы наказать всякое непослушание, как только ваше послушание станет совершенным.
  • Восточный перевод - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании аль-Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масеху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi sommes-nous prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera entière.
  • リビングバイブル - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
  • Nova Versão Internacional - E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez estando completa a obediência de vocês.
  • Hoffnung für alle - In diesem Sinn werden wir auch jeden Ungehorsam strafen, aber zuerst müsst ihr als Gemeinde zum Gehorsam bereit sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẵn sàng chiến đấu chống tất cả những ai không vâng phục, sau khi hướng dẫn anh chị em đầu phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราพร้อมที่จะลงโทษทุกการกระทำที่ไม่เชื่อฟังหลังจากท่านได้เชื่อฟังอย่างสมบูรณ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เชื่อฟัง​เรา​ดี​แล้ว เรา​ก็​พร้อม​ที่​จะ​ลง​โทษ​ทุก​คน​ที่​ไม่​เชื่อฟัง
  • 哥林多後書 13:10 - 吾在與爾相暌之時、書此種切、庶幾與爾相晤時、無庸秉持主所授我之大權、以懲惡徒、而盡吾之職責、則幸甚矣!蓋此大權所以輔人成德、非所以致人傾毀也。
  • 哥林多前書 5:3 - 吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。
  • 哥林多前書 5:4 - 爾等奉耶穌基督名義召集會議、吾之神魂亦必參加斯會;
  • 哥林多前書 5:5 - 吾人托吾主耶穌之權能、將此人交付於沙殫之手、 以毀其肉身庶幾彼之靈魂、或可蒙救恩於主之大日。
  • 約翰三書 1:10 - 故予來時、必數其所行;彼不惟自身不納兄弟、即欲納之者、彼亦禁而阻之、甚且逐之出會;彼實無所不用其極也。
  • 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 使徒行傳 13:11 - 主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
  • 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
  • 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾之所有乎?鬻而得銀、又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐、是誠何為?爾非欺人、直欺天主耳!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聞言、仆地而絕、聞者悚然,
  • 使徒行傳 5:6 - 諸少年殮而葬之。
  • 使徒行傳 5:7 - 逾三時、其妻入、猶未悉其夫之所遇。
  • 使徒行傳 5:8 - 伯鐸祿 曰:『鬻田所得盡於此乎?可自言之。』曰:『然、盡於此矣。』
  • 使徒行傳 5:9 - 伯鐸祿 曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
  • 使徒行傳 5:10 - 婦立仆 伯鐸祿 足前而絕。少年返、見其已逝、亦舁之出、葬於其夫之側。
  • 使徒行傳 5:11 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
  • 哥林多後書 13:2 - 曩者與爾晤時、予曾告諸犯罪者及其他同人、予若重來、決不有所優容。今方暌隔、亦欲一申舊命、莫謂言之不預也。
  • 提摩太前書 1:20 - 喜買乃   亞立山 即其人也。吾已將此二人、付於沙殫之手、儻亦知懲、不敢再施謗讟歟。
  • 哥林多後書 7:15 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
  • 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
圣经
资源
计划
奉献