Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:29 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de ofrecer el holocausto, el rey y todos los que estaban con él se postraron para adorar al Señor.
  • 新标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 当代译本 - 献完燔祭后,王和所有在场的人都俯伏敬拜。
  • 圣经新译本 - 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。
  • 中文标准译本 - 献完燔祭,王和所有与他一同在场的人都俯伏敬拜。
  • 现代标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本(拼音版) - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • New International Version - When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.
  • New International Reader's Version - So the offerings were finished. King Hezekiah got down on his knees. He worshiped the Lord. So did everyone who was with him.
  • English Standard Version - When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • New Living Translation - Then the king and everyone with him bowed down in worship.
  • Christian Standard Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all those present with him bowed down and worshiped.
  • New American Standard Bible - Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.
  • New King James Version - And when they had finished offering, the king and all who were present with him bowed and worshiped.
  • Amplified Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all who were present with him bowed down and worshiped [God].
  • American Standard Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
  • King James Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
  • New English Translation - When the sacrifices were completed, the king and all who were with him bowed down and worshiped.
  • World English Bible - When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • 新標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 當代譯本 - 獻完燔祭後,王和所有在場的人都俯伏敬拜。
  • 聖經新譯本 - 獻完了祭,王和所有在場的人,都屈膝叩拜。
  • 呂振中譯本 - 燔祭獻完了,王和所有跟他在場的眾人都屈身敬拜。
  • 中文標準譯本 - 獻完燔祭,王和所有與他一同在場的人都俯伏敬拜。
  • 現代標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 文理和合譯本 - 獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、
  • 文理委辦譯本 - 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻畢、王率左右俯伏崇拜、
  • 현대인의 성경 - 번제가 끝나자 왕과 그와 함께 있는 모든 사람들이 엎드려 다시 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
  • リビングバイブル - いけにえをささげ終わると、王と側近たちは主を伏し拝みました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss knieten Hiskia und alle Anwesenden noch einmal zur Anbetung nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua và mọi người quanh vua đều cúi đầu thờ lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องบูชาเสร็จแล้ว กษัตริย์และคนที่อยู่กับพระองค์ก็คุกเข่าลงกราบนมัสการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ​สิ้น​ลง​แล้ว กษัตริย์​กับ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ใน​เวลา​นั้น​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ
交叉引用
  • 1 Crónicas 29:20 - Luego David animó a toda la asamblea: «¡Alaben al Señor su Dios!» Entonces toda la asamblea alabó al Señor, Dios de sus antepasados, y se inclinó ante el Señor y ante el rey.
  • Filipenses 2:10 - para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra,
  • Filipenses 2:11 - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
  • Romanos 14:11 - Está escrito: «Tan cierto como que yo vivo —dice el Señor—, ante mí se doblará toda rodilla y toda lengua confesará a Dios».
  • Salmo 72:11 - Que ante él se inclinen todos los reyes; ¡que le sirvan todas las naciones!
  • 2 Crónicas 20:18 - Josafat y todos los habitantes de Judá y de Jerusalén se postraron rostro en tierra y adoraron al Señor,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de ofrecer el holocausto, el rey y todos los que estaban con él se postraron para adorar al Señor.
  • 新标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 当代译本 - 献完燔祭后,王和所有在场的人都俯伏敬拜。
  • 圣经新译本 - 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。
  • 中文标准译本 - 献完燔祭,王和所有与他一同在场的人都俯伏敬拜。
  • 现代标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本(拼音版) - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • New International Version - When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.
  • New International Reader's Version - So the offerings were finished. King Hezekiah got down on his knees. He worshiped the Lord. So did everyone who was with him.
  • English Standard Version - When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • New Living Translation - Then the king and everyone with him bowed down in worship.
  • Christian Standard Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all those present with him bowed down and worshiped.
  • New American Standard Bible - Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.
  • New King James Version - And when they had finished offering, the king and all who were present with him bowed and worshiped.
  • Amplified Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all who were present with him bowed down and worshiped [God].
  • American Standard Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
  • King James Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
  • New English Translation - When the sacrifices were completed, the king and all who were with him bowed down and worshiped.
  • World English Bible - When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • 新標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 當代譯本 - 獻完燔祭後,王和所有在場的人都俯伏敬拜。
  • 聖經新譯本 - 獻完了祭,王和所有在場的人,都屈膝叩拜。
  • 呂振中譯本 - 燔祭獻完了,王和所有跟他在場的眾人都屈身敬拜。
  • 中文標準譯本 - 獻完燔祭,王和所有與他一同在場的人都俯伏敬拜。
  • 現代標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 文理和合譯本 - 獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、
  • 文理委辦譯本 - 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻畢、王率左右俯伏崇拜、
  • 현대인의 성경 - 번제가 끝나자 왕과 그와 함께 있는 모든 사람들이 엎드려 다시 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
  • リビングバイブル - いけにえをささげ終わると、王と側近たちは主を伏し拝みました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss knieten Hiskia und alle Anwesenden noch einmal zur Anbetung nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua và mọi người quanh vua đều cúi đầu thờ lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องบูชาเสร็จแล้ว กษัตริย์และคนที่อยู่กับพระองค์ก็คุกเข่าลงกราบนมัสการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ​สิ้น​ลง​แล้ว กษัตริย์​กับ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ใน​เวลา​นั้น​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ
  • 1 Crónicas 29:20 - Luego David animó a toda la asamblea: «¡Alaben al Señor su Dios!» Entonces toda la asamblea alabó al Señor, Dios de sus antepasados, y se inclinó ante el Señor y ante el rey.
  • Filipenses 2:10 - para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra,
  • Filipenses 2:11 - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
  • Romanos 14:11 - Está escrito: «Tan cierto como que yo vivo —dice el Señor—, ante mí se doblará toda rodilla y toda lengua confesará a Dios».
  • Salmo 72:11 - Que ante él se inclinen todos los reyes; ¡que le sirvan todas las naciones!
  • 2 Crónicas 20:18 - Josafat y todos los habitantes de Judá y de Jerusalén se postraron rostro en tierra y adoraron al Señor,
圣经
资源
计划
奉献