逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這些事你要認真實行,專心去做,讓大家清楚看到你的長進。
  • 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
  • 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
  • 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
  • New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
  • English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
  • New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
  • The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
  • Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
  • New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
  • New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
  • Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
  • American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
  • King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
  • New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
  • World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
  • 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
  • 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
  • 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
  • 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
  • Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
  • リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
  • Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หมั่น​ฝึกฝน​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​ถือ​เป็น​ชีวิต​จิตใจ เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​เห็น​ความ​ก้าว​หน้า​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - จงเอาใจใส่ในข้อความเหล่านี้ ฝังตัวท่านไว้ในการนี้ทีเดียว เพื่อความจำเริญของท่านจะได้ปรากฏแจ้งแก่คนทั้งปวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​เอา​ใจ​ใส่​และ​ทุ่มเท​ใน​เรื่อง​เหล่านี้ ทุกคน​จะ​ได้​เห็น​ชัด​ว่า คุณ​ก้าวหน้า​ไป​มาก​แค่​ไหน​แล้ว
  • onav - انْصَرِفْ إِلَى هذِهِ الأُمُورِ، وَانْشَغِلْ بِها كُلِّيًّا، لِيَكُونَ تَقَدُّمُكَ وَاضِحاً لِلْجَمِيعِ.
交叉引用
  • 哥林多後書 4:14 - 因為知道那使主耶穌復活的,也會使我們與耶穌一同復活,並且會把我們與你們一起呈獻在他的面前。
  • 提摩太前書 4:6 - 你如果提醒弟兄們這些事,就會是基督耶穌的好僕人,在信仰的話語和你遵從的美善教義上得到培育。
  • 詩篇 49:3 - 我的口要說出智慧的言語, 我的心要默誦通達的道理。
  • 詩篇 19:14 - 耶和華我的石山,我的救贖主啊, 願我口中的言語, 心裡的意念, 都在你面前蒙悅納!
  • 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
  • 詩篇 63:6 - 我在床上的時候想起你; 在夜更的時候念誦你。
  • 詩篇 119:148 - 我整夜睜著雙眼, 為要誦習你的話語。
  • 詩篇 119:15 - 我要誦習你的訓言, 重視你的道路。
  • 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提反納一家人是亞該亞最早獻給基督的,他們委身服侍聖徒。
  • 詩篇 1:2 - 相反,耶和華的律法是他的最愛; 耶和華的律法,他晝夜默誦。
  • 詩篇 77:12 - 我要默誦你一切的工作, 你的作為,我要述說。
  • 詩篇 119:23 - 雖然有首領坐著毀謗我, 你僕人卻誦習你的規定。
  • 詩篇 119:48 - 我向你的誡命舉手發誓,我向來喜愛這些誡命, 我要誦習你的規定。
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛慕你的律法, 整天不住地默想。
  • 詩篇 119:99 - 我比我所有的老師更通達, 因為我默想你的法度。
  • 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔啊, 他所揀選的雅各子孫啊, 要記住他奇妙的作為, 他的奇能和他口中的判語!
  • 哥林多後書 8:5 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意先把自己獻給主,然後也獻給我們。
  • 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜默誦,好使你持守遵行書中所記的一切;這樣,你的道路就會亨通,凡事順利。
  • 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 默誦你一切作為, 述說你手的工作。
  • 詩篇 104:34 - 願他以我的默念為甘甜, 我自己要因耶和華歡喜!
  • 使徒行傳 6:4 - 至於我們,我們則要專注於禱告,以及傳道的侍奉。”
  • 腓立比書 2:15 - 好讓你們無可指摘、純潔無偽,在這歪邪扭曲的世代裡做 神沒有瑕疵的兒女;你們在這世代的人當中,要像日月星輝在世上照耀,
  • 腓立比書 2:16 - 持守生命的道,使我在基督的日子可以誇耀自己沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也要照耀在眾人面前,讓他們看見你們的好行為,就把榮耀歸給你們在天上的父。
逐节对照交叉引用