逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、言真而不偽、我為此道而特設為傳道者、為使徒、為異邦人之師、教之以信以真、○
- 新标点和合本 - 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
- 当代译本 - 为此,我被指派做传道人和使徒,教导外族人认识信仰和真理。我说的是实话,并非谎言。
- 圣经新译本 - 为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。
- 中文标准译本 - 为此,我受指派做传道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教师。我 说的是真话,没有说谎。
- 现代标点和合本 - 我为此奉派做传道的,做使徒,做外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
- 和合本(拼音版) - 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
- New International Version - And for this purpose I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth, I am not lying—and a true and faithful teacher of the Gentiles.
- New International Reader's Version - I was appointed to be a messenger and an apostle to preach the good news. I am telling the truth. I’m not lying. God appointed me to be a true and faithful teacher of the Gentiles.
- English Standard Version - For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- New Living Translation - And I have been chosen as a preacher and apostle to teach the Gentiles this message about faith and truth. I’m not exaggerating—just telling the truth.
- Christian Standard Bible - For this I was appointed a herald, an apostle (I am telling the truth; I am not lying), and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- New American Standard Bible - For this I was appointed as a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- New King James Version - for which I was appointed a preacher and an apostle—I am speaking the truth in Christ and not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- Amplified Bible - And for this matter I was appointed a preacher and an apostle—I am telling the truth, I am not lying [when I say this]—a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- American Standard Version - whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- King James Version - Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
- New English Translation - For this I was appointed a preacher and apostle – I am telling the truth; I am not lying – and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- World English Bible - to which I was appointed a preacher and an apostle—I am telling the truth in Christ, not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- 新標點和合本 - 我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為此奉派作傳道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教師。我說的是真話,不是說謊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為此奉派作傳道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教師。我說的是真話,不是說謊。
- 當代譯本 - 為此,我被指派做傳道人和使徒,教導外族人認識信仰和真理。我說的是實話,並非謊言。
- 聖經新譯本 - 為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。
- 呂振中譯本 - 為了這個、我被立做報信者、做使徒(我說實話,並不撒謊),在信仰和真理上做外國人的教師。
- 中文標準譯本 - 為此,我受指派做傳道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教師。我 說的是真話,沒有說謊。
- 現代標點和合本 - 我為此奉派做傳道的,做使徒,做外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。
- 文理和合譯本 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
- 文理委辦譯本 - 我宗基督言真而不偽、奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人信主真理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
- Nueva Versión Internacional - y para proclamarlo me nombró heraldo y apóstol. Digo la verdad y no miento: Dios me hizo maestro de los gentiles para enseñarles la verdadera fe.
- 현대인의 성경 - 나는 이 그리스도를 전하기 위해 전도자와 사도로 임명을 받았으며 믿음과 진리 안에서 이방인의 스승이 되었습니다. 이것은 거짓말이 아닌 사실입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я и был поставлен глашатаем, апостолом и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.
- Восточный перевод - Поэтому я и был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я и был поставлен глашатаем, посланником аль-Масиха и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я и был поставлен глашатаем, посланником Масеха и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour publier ce témoignage que j’ai été institué prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), pour enseigner aux non-Juifs ce qui concerne la foi et la vérité.
- リビングバイブル - この真理、つまり、救いは信仰によって与えられるという神の計画を外国人に伝えるために、私は伝道者また使徒として選ばれました。これは、うそ偽りのない事実です。
- Nestle Aland 28 - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - Para isso fui designado pregador e apóstolo (Digo a verdade, não minto.), mestre da verdadeira fé aos gentios .
- Hoffnung für alle - Und mich hat Gott zu seinem Apostel und Botschafter berufen. Das ist die Wahrheit, ich lüge nicht. Ich soll die Nichtjuden im Glauben unterweisen und ihnen Gottes Wahrheit verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã được cử làm người truyền giáo và sứ đồ để công bố thông điệp ấy và dạy dỗ các dân tộc nước ngoài về đức tin và chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อการนี้ข้าพเจ้าจึงได้รับแต่งตั้งให้เป็นผู้ป่าวประกาศและเป็นอัครทูต ข้าพเจ้ากำลังพูดจริง ไม่ได้โกหกเลย และข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นครูสอนความเชื่ออันแท้จริงแก่บรรดาคนต่างชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้ประกาศและเป็นอัครทูต ข้าพเจ้าพูดตามความจริง ไม่ได้โกหก ข้าพเจ้าเป็นครูสอนความเชื่อและความจริงแก่บรรดาคนนอก
交叉引用
- 提摩太前書 1:11 - 此正教、乃循所託我之福音、即可讚 可讚或作洪福 之天主榮耀之福音、
- 提摩太前書 1:12 - 我謝我主耶穌基督、助我以力、以我為忠、任我以傳福音之職、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
- 加拉太書 3:9 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
- 傳道書 1:1 - 耶路撒冷 王 大衛 子 柯希列 、 柯希列或作傳道者下同 其言如左、
- 傳道書 1:2 - 柯希列 曰、凡事虛中之虛、虛中之虛、皆屬於虛、
- 加拉太書 1:20 - 我所書者、在天主前、我不言誑、
- 羅馬書 11:13 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
- 傳道書 7:27 - 柯希列 曰、我以萬事一一考察、欲得其詳、即察得此、
- 加拉太書 2:16 - 既知人得稱義非由行律法、乃由信耶穌基督、故我儕亦信耶穌基督、欲由信基督稱義、不由行律法、蓋無人由行律法得稱義也、
- 哥林多後書 11:31 - 我主耶穌基督之父、永可頌之天主、知我不誑言、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
- 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
- 傳道書 1:12 - 我 柯希列 曾為 以色列 王、都於 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
- 傳道書 12:8 - 柯希列 曰、凡事皆虛中之虛、皆屬於虛、○
- 傳道書 12:9 - 柯希列 既有智慧、又教民以知識、考究諸理、多述箴言、
- 傳道書 12:10 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
- 加拉太書 1:16 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
- 加拉太書 2:9 - 雅各 磯法 約翰 、人所視為教之柱者、既知主賜我此恩、則施右手、交我及 巴拿巴 、使我與 巴拿巴 往教異邦人、而彼往教受割禮者、
- 羅馬書 15:16 - 得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
- 羅馬書 10:14 - 然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、無傳者、何能聞乎、
- 詩篇 111:7 - 主手所行皆真實公義、主之誡命無不誠信、
- 約翰福音 7:35 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
- 羅馬書 1:9 - 天主、乃我於其子之福音一心奉事者、為我作證、我祈禱時、念爾不已、
- 羅馬書 9:1 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
- 以弗所書 3:7 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
- 提摩太後書 1:11 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、