Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之恩召、非欲吾人嬰其震怒、乃欲吾人因吾主耶穌基督而沾溉救恩。
  • 新标点和合本 - 因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
  • 当代译本 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们靠着主耶稣基督得救。
  • 圣经新译本 - 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们藉着我们的主耶稣基督得着救恩。
  • 中文标准译本 - 因为神不是预定我们到震怒里面,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督获得救恩。
  • 现代标点和合本 - 因为神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • New International Version - For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - God didn’t choose us to receive his anger. He chose us to receive salvation because of what our Lord Jesus Christ has done.
  • English Standard Version - For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • New Living Translation - For God chose to save us through our Lord Jesus Christ, not to pour out his anger on us.
  • The Message - God didn’t set us up for an angry rejection but for salvation by our Master, Jesus Christ. He died for us, a death that triggered life. Whether we’re awake with the living or asleep with the dead, we’re alive with him! So speak encouraging words to one another. Build up hope so you’ll all be together in this, no one left out, no one left behind. I know you’re already doing this; just keep on doing it.
  • Christian Standard Bible - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • New American Standard Bible - For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - For God has not destined us to [incur His] wrath [that is, He did not select us to condemn us], but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • American Standard Version - For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
  • King James Version - For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
  • New English Translation - For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
  • World English Bible - For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉着我們主耶穌基督得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
  • 當代譯本 - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們靠著主耶穌基督得救。
  • 聖經新譯本 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝並不是派定我們去受 他的義 怒的,乃是 派定我們 、藉着我們的主耶穌基督、得拯救以為業的。
  • 中文標準譯本 - 因為神不是預定我們到震怒裡面,而是預定我們藉著我們的主耶穌基督獲得救恩。
  • 現代標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
  • 文理和合譯本 - 上帝預定我儕、非致於怒、乃由我主耶穌基督而得救、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝簡我、不獲譴怒、賴吾主耶穌 基督得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主非預定我儕遭怒、乃預定我儕賴主耶穌基督而得救、
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios no nos destinó a sufrir el castigo, sino a recibir la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 우리를 택하신 것은 벌하시기 위한 것이 아니라 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리가 구원을 얻도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ :
  • リビングバイブル - 神は、怒りを向けるために私たちをお選びになったのではなく、主イエス・キリストによって救うために選んでくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat uns nicht für den Zorn und das Gericht bestimmt, sondern zur Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời chẳng chọn chúng ta để đoán phạt, nhưng để cứu rỗi do công lao Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงกำหนดให้เราเผชิญพระพิโรธ แต่ทรงให้รับความรอดโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​กำหนด​ให้​เรา​รับ​ทุกข์​จาก​การ​ลง​โทษ แต่​ให้​เรา​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 提摩太後書 2:19 - 雖然、天主堅實之基礎、固屹然不可搖動;其基礎之上、鐫有銘曰: 凡屬主者、皆主所識。 誦主名者、宜遠罪孽。
  • 提摩太後書 2:20 - 雖然、同一大宅之中、固有金銀之器、亦有木器瓦器;或為貴器、或為賤器。
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
  • 猶大書 1:4 - 而比來頗有不肖之徒、混入同道之中、假我天主之洪恩、以恣其私慾、明目張膽、否認吾人之唯一真宰、唯一真主耶穌基督。此輩大逆不道、實地獄中人也。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
  • 羅馬書 11:30 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
  • 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 使徒行傳 1:20 - 聖詠云:「願其居室之成墟兮、闃其無人!」又曰:「願其所司之職兮、他人是承。」
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 羅馬書 9:11 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
  • 羅馬書 9:12 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • 羅馬書 9:13 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
  • 羅馬書 9:15 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
  • 羅馬書 9:16 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • 羅馬書 9:17 - 經中又載告諭 法老 之言曰:『吾使爾崛興、用顯吾能於爾身、用彰吾名於普世。』
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 羅馬書 9:19 - 爾將謂予曰:既如此、則天主尚何復責人?夫孰能違其意乎?
  • 羅馬書 9:20 - 嗟爾蒼生、爾何人斯、乃敢質問天主!被製之物、豈能反詰製之者曰:汝何為而造我如此耶?
  • 羅馬書 9:21 - 抑陶人於泥無自由處置之權、而不能於同一撮土中、製成貴賤不同之器耶?
  • 羅馬書 9:22 - 若天主欲宣其威而彰其德、對於可惡可毀之器、已予百般容忍、
  • 羅馬書 9:23 - 而對於吾人預定為榮貴之器、沛加恩澤、以揚其無窮之榮、
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
  • 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之恩召、非欲吾人嬰其震怒、乃欲吾人因吾主耶穌基督而沾溉救恩。
  • 新标点和合本 - 因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
  • 当代译本 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们靠着主耶稣基督得救。
  • 圣经新译本 - 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们藉着我们的主耶稣基督得着救恩。
  • 中文标准译本 - 因为神不是预定我们到震怒里面,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督获得救恩。
  • 现代标点和合本 - 因为神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • New International Version - For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - God didn’t choose us to receive his anger. He chose us to receive salvation because of what our Lord Jesus Christ has done.
  • English Standard Version - For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • New Living Translation - For God chose to save us through our Lord Jesus Christ, not to pour out his anger on us.
  • The Message - God didn’t set us up for an angry rejection but for salvation by our Master, Jesus Christ. He died for us, a death that triggered life. Whether we’re awake with the living or asleep with the dead, we’re alive with him! So speak encouraging words to one another. Build up hope so you’ll all be together in this, no one left out, no one left behind. I know you’re already doing this; just keep on doing it.
  • Christian Standard Bible - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • New American Standard Bible - For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - For God has not destined us to [incur His] wrath [that is, He did not select us to condemn us], but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • American Standard Version - For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
  • King James Version - For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
  • New English Translation - For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
  • World English Bible - For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉着我們主耶穌基督得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
  • 當代譯本 - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們靠著主耶穌基督得救。
  • 聖經新譯本 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝並不是派定我們去受 他的義 怒的,乃是 派定我們 、藉着我們的主耶穌基督、得拯救以為業的。
  • 中文標準譯本 - 因為神不是預定我們到震怒裡面,而是預定我們藉著我們的主耶穌基督獲得救恩。
  • 現代標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
  • 文理和合譯本 - 上帝預定我儕、非致於怒、乃由我主耶穌基督而得救、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝簡我、不獲譴怒、賴吾主耶穌 基督得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主非預定我儕遭怒、乃預定我儕賴主耶穌基督而得救、
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios no nos destinó a sufrir el castigo, sino a recibir la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 우리를 택하신 것은 벌하시기 위한 것이 아니라 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리가 구원을 얻도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ :
  • リビングバイブル - 神は、怒りを向けるために私たちをお選びになったのではなく、主イエス・キリストによって救うために選んでくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat uns nicht für den Zorn und das Gericht bestimmt, sondern zur Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời chẳng chọn chúng ta để đoán phạt, nhưng để cứu rỗi do công lao Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงกำหนดให้เราเผชิญพระพิโรธ แต่ทรงให้รับความรอดโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​กำหนด​ให้​เรา​รับ​ทุกข์​จาก​การ​ลง​โทษ แต่​ให้​เรา​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 提摩太後書 2:19 - 雖然、天主堅實之基礎、固屹然不可搖動;其基礎之上、鐫有銘曰: 凡屬主者、皆主所識。 誦主名者、宜遠罪孽。
  • 提摩太後書 2:20 - 雖然、同一大宅之中、固有金銀之器、亦有木器瓦器;或為貴器、或為賤器。
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
  • 猶大書 1:4 - 而比來頗有不肖之徒、混入同道之中、假我天主之洪恩、以恣其私慾、明目張膽、否認吾人之唯一真宰、唯一真主耶穌基督。此輩大逆不道、實地獄中人也。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
  • 羅馬書 11:30 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
  • 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 使徒行傳 1:20 - 聖詠云:「願其居室之成墟兮、闃其無人!」又曰:「願其所司之職兮、他人是承。」
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 羅馬書 9:11 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
  • 羅馬書 9:12 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • 羅馬書 9:13 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
  • 羅馬書 9:15 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
  • 羅馬書 9:16 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • 羅馬書 9:17 - 經中又載告諭 法老 之言曰:『吾使爾崛興、用顯吾能於爾身、用彰吾名於普世。』
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 羅馬書 9:19 - 爾將謂予曰:既如此、則天主尚何復責人?夫孰能違其意乎?
  • 羅馬書 9:20 - 嗟爾蒼生、爾何人斯、乃敢質問天主!被製之物、豈能反詰製之者曰:汝何為而造我如此耶?
  • 羅馬書 9:21 - 抑陶人於泥無自由處置之權、而不能於同一撮土中、製成貴賤不同之器耶?
  • 羅馬書 9:22 - 若天主欲宣其威而彰其德、對於可惡可毀之器、已予百般容忍、
  • 羅馬書 9:23 - 而對於吾人預定為榮貴之器、沛加恩澤、以揚其無窮之榮、
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
  • 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
圣经
资源
计划
奉献