逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知講道、勿藐視之、
- 新标点和合本 - 不要藐视先知的讲论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要藐视先知的讲论。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要藐视先知的讲论。
- 当代译本 - 不要轻视先知的信息。
- 圣经新译本 - 不要藐视先知的话语。
- 中文标准译本 - 不要轻视做先知传道 ,
- 现代标点和合本 - 不要藐视先知的讲论。
- 和合本(拼音版) - 不要藐视先知的讲论。
- New International Version - Do not treat prophecies with contempt
- New International Reader's Version - Don’t treat prophecies as if they weren’t important.
- English Standard Version - Do not despise prophecies,
- New Living Translation - Do not scoff at prophecies,
- Christian Standard Bible - Don’t despise prophecies,
- New American Standard Bible - do not utterly reject prophecies,
- New King James Version - Do not despise prophecies.
- Amplified Bible - Do not scorn or reject gifts of prophecy or prophecies [spoken revelations—words of instruction or exhortation or warning].
- American Standard Version - despise not prophesyings;
- King James Version - Despise not prophesyings.
- New English Translation - Do not treat prophecies with contempt.
- World English Bible - Don’t despise prophecies.
- 新標點和合本 - 不要藐視先知的講論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要藐視先知的講論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要藐視先知的講論。
- 當代譯本 - 不要輕視先知的信息。
- 聖經新譯本 - 不要藐視先知的話語。
- 呂振中譯本 - 別藐視神言之傳講了。
- 中文標準譯本 - 不要輕視做先知傳道 ,
- 現代標點和合本 - 不要藐視先知的講論。
- 文理和合譯本 - 毋藐預言、
- 文理委辦譯本 - 設教者勿藐視之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋輕慢預言、
- Nueva Versión Internacional - no desprecien las profecías,
- 현대인의 성경 - 예언을 멸시하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - пророчеством не пренебрегайте,
- Восточный перевод - пророчеством не пренебрегайте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пророчеством не пренебрегайте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пророчеством не пренебрегайте,
- La Bible du Semeur 2015 - ne méprisez pas les prophéties ;
- リビングバイブル - 預言する者を軽蔑してはいけません。
- Nestle Aland 28 - προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Não tratem com desprezo as profecias,
- Hoffnung für alle - Wenn jemand unter euch in Gottes Auftrag prophetisch redet, dann geht damit nicht geringschätzig um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng coi thường các lời tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลบหลู่คำเผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าดูหมิ่นการเผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 11:3 - 我將使我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、
- 啟示錄 11:4 - 此即二油果樹、二燈臺、立於天下主前者、
- 啟示錄 11:5 - 如有欲害之者、則火自其口出、以滅其敵、如有欲傷之者、亦必如是見殺、
- 啟示錄 11:6 - 彼有權閉天、使天在傳道之日不雨、亦有權於水、能變為血、無論何時、可任意使諸災降於地、
- 啟示錄 11:7 - 作證既畢、自大淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
- 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑之街衢、斯邑可喻 所多瑪 與 伊及 、即我主釘十字架之處、
- 啟示錄 11:9 - 諸民諸族諸方諸國中、有多人觀其屍三日有半、不許其屍葬於墓、
- 啟示錄 11:10 - 居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
- 啟示錄 11:11 - 越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
- 撒母耳記上 19:21 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
- 撒母耳記上 19:22 - 掃羅 親往 拉瑪 、至 西沽 大井、問曰、 撒母耳 與 大衛 安在、或曰、在 拉瑪 之 拿約 、
- 撒母耳記上 19:23 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
- 撒母耳記上 19:24 - 亦脫其衣、於 撒母耳 前亦感神而言、終晝終夜裸體而臥、故人有諺語曰、 掃羅 亦列於先知中乎、
- 撒母耳記上 10:10 - 掃羅 與僕至 基比亞 、 即神邱 見群先知迎之而來、 掃羅 為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
- 撒母耳記上 10:11 - 素識 掃羅 之民、見其偕先知感神而言、則相語曰、 基士 子何所遇、 掃羅 亦列於先知中乎、
- 撒母耳記上 10:12 - 此處有人答曰、彼眾 即群先知 之父為誰、從此以後、 掃羅 亦列於先知中乎、此言成諺語、
- 撒母耳記上 10:13 - 掃羅 感神而言已畢、則上崇邱、
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故凡拒者、非拒人、乃拒天主、即以其聖神賜我儕者、○
- 哥林多前書 13:2 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
- 哥林多前書 13:9 - 我知識未全、先知講道未全、
- 撒母耳記上 10:5 - 此後、爾至神邱、 神邱或作天主之基比亞 在彼有 非利士 人之營、爾既入邑、必遇一群先知、自崇邱而下、其前有鼓瑟者、擊鼓者、吹笛者、彈琴者、俱感神而言、
- 撒母耳記上 10:6 - 爾為主之神所感、偕諸先知感神而言、自覺易為新人、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
- 使徒行傳 19:6 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
- 哥林多前書 14:29 - 至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、
- 哥林多前書 14:30 - 若旁坐者得默示、則先言者當緘默、
- 哥林多前書 14:31 - 蓋爾曹為先知講道、皆可依次而言、致眾受訓、致眾得勸、
- 哥林多前書 14:32 - 且先知之神、服於先知、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
- 以弗所書 4:12 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
- 哥林多前書 14:37 - 若有人自以為先知、或自以為感於神者、當知我書此以告爾者、乃主之命也、
- 哥林多前書 14:38 - 若有不知者、則聽其不知、
- 哥林多前書 14:39 - 是以兄弟當慕為先知講道、亦勿禁言方言、
- 哥林多前書 12:28 - 天主立人於教會、一使徒、二先知、三教師、有行異能者、有得醫病之能者、與佐事者、治理者、言方言者、
- 哥林多前書 14:1 - 爾當求愛、且慕神之恩賜、更慕為先知講道、
- 民數記 11:25 - 主乘雲降臨、與 摩西 言、以感 摩西 之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、 或作以後亦不止息
- 民數記 11:26 - 被錄者中有二人、一名 伊利達 、一名 米達 、仍居於營、未出至幕前、神已賦之、即在營中感神而言、
- 民數記 11:27 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達 米達 在營中感神而言、
- 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
- 民數記 11:29 - 摩西 謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
- 哥林多前書 11:4 - 凡男祈禱講道而蒙首、則辱其首、
- 哥林多前書 14:22 - 是則方言為證、非為信者、乃為不信者、惟先知講道、非為不信者、乃為信者、
- 哥林多前書 14:23 - 全會集於一處、如皆言方言、有無識者、或不信者入、豈不謂爾狂乎、
- 哥林多前書 14:24 - 若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、
- 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
- 哥林多前書 14:3 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
- 哥林多前書 14:4 - 言方言者、建己之德、為先知講道者、建教會之德、
- 哥林多前書 14:5 - 我願爾曹皆言方言、更願爾為先知講道、蓋言方言者、若不解使教會建德、則為先知講道者、較彼為大、
- 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、