Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这件事会在什么日期、什么时候发生,不必我写信告诉你们,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,关于这些时候和日期,你们不需要我写什么给你们了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • New International Version - Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • English Standard Version - Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
  • New Living Translation - Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don’t really need to write you.
  • The Message - I don’t think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen. You know as well as I that the day of the Master’s coming can’t be posted on our calendars. He won’t call ahead and make an appointment any more than a burglar would. About the time everybody’s walking around complacently, congratulating each other—“We’ve sure got it made! Now we can take it easy!”—suddenly everything will fall apart. It’s going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
  • Christian Standard Bible - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • New American Standard Bible - Now as to the periods and times, brothers and sisters, you have no need of anything to be written to you.
  • New King James Version - But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
  • Amplified Bible - Now as to the times and dates, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • American Standard Version - But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
  • King James Version - But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
  • New English Translation - Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • World English Bible - But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這件事會在什麼日期、什麼時候發生,不必我寫信告訴你們,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,論到時候和日期,不用寫甚麼給你們了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,關於時候與時期、你們無需乎 人 寫信給你們了,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,關於這些時候和日期,你們不需要我寫什麼給你們了。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、言及時期、無庸書以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄帝乎、言及時期、無庸我書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hermanos, ustedes no necesitan que se les escriba acerca de tiempos y fechas,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그 때와 시기에 대해서는 여러분에게 더 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet :
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。それらがいつ起こるかについては、私は何も答える必要がありません。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever
  • Hoffnung für alle - Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng không cần viết cho anh chị em về thời kỳ và ngày giờ Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่จำเป็นต้องเขียนบอกท่านว่าเป็นวันเวลาใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​วัน​เวลา เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​บอก​ท่าน
交叉引用
  • 馬可福音 13:30 - 予實告爾、斯代未逝、諸事悉成;
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、吾言不朽。』
  • 馬可福音 13:32 - 『至於彼時彼日、無人知之。天神不知、人子亦不知、惟父知之。
  • 哥林多後書 9:1 - 其實關於周濟聖徒之事、應無須吾之喋喋也。
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於 忠果山 、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』
  • 馬太福音 24:36 - 其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 至於兄弟友愛之道、當無需吾之喋喋。爾等親沐天主薰陶、固知彼此相愛。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这件事会在什么日期、什么时候发生,不必我写信告诉你们,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,关于这些时候和日期,你们不需要我写什么给你们了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • New International Version - Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • English Standard Version - Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
  • New Living Translation - Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don’t really need to write you.
  • The Message - I don’t think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen. You know as well as I that the day of the Master’s coming can’t be posted on our calendars. He won’t call ahead and make an appointment any more than a burglar would. About the time everybody’s walking around complacently, congratulating each other—“We’ve sure got it made! Now we can take it easy!”—suddenly everything will fall apart. It’s going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
  • Christian Standard Bible - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • New American Standard Bible - Now as to the periods and times, brothers and sisters, you have no need of anything to be written to you.
  • New King James Version - But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
  • Amplified Bible - Now as to the times and dates, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • American Standard Version - But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
  • King James Version - But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
  • New English Translation - Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • World English Bible - But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這件事會在什麼日期、什麼時候發生,不必我寫信告訴你們,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,論到時候和日期,不用寫甚麼給你們了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,關於時候與時期、你們無需乎 人 寫信給你們了,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,關於這些時候和日期,你們不需要我寫什麼給你們了。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、言及時期、無庸書以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄帝乎、言及時期、無庸我書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hermanos, ustedes no necesitan que se les escriba acerca de tiempos y fechas,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그 때와 시기에 대해서는 여러분에게 더 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet :
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。それらがいつ起こるかについては、私は何も答える必要がありません。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever
  • Hoffnung für alle - Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng không cần viết cho anh chị em về thời kỳ và ngày giờ Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่จำเป็นต้องเขียนบอกท่านว่าเป็นวันเวลาใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​วัน​เวลา เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​บอก​ท่าน
  • 馬可福音 13:30 - 予實告爾、斯代未逝、諸事悉成;
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、吾言不朽。』
  • 馬可福音 13:32 - 『至於彼時彼日、無人知之。天神不知、人子亦不知、惟父知之。
  • 哥林多後書 9:1 - 其實關於周濟聖徒之事、應無須吾之喋喋也。
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於 忠果山 、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』
  • 馬太福音 24:36 - 其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 至於兄弟友愛之道、當無需吾之喋喋。爾等親沐天主薰陶、固知彼此相愛。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
圣经
资源
计划
奉献