Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 우리가 주 예수님의 권한으로 여러분에게 어떤 지시를 했는지 여러분은 알고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 你们原晓得,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 当代译本 - 你们都知道我们靠着主耶稣给你们的教导。
  • 圣经新译本 - 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
  • 中文标准译本 - 因为你们知道,我们藉着主耶稣所传给你们的是什么吩咐。
  • 现代标点和合本 - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • New International Version - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - You know the directions we gave you. They were given by the authority of the Lord Jesus.
  • English Standard Version - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
  • New Living Translation - For you remember what we taught you by the authority of the Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • New King James Version - for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - For you know what commandments and precepts we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • American Standard Version - For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
  • King James Version - For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
  • New English Translation - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
  • World English Bible - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
  • 新標點和合本 - 你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 當代譯本 - 你們都知道我們靠著主耶穌給你們的教導。
  • 聖經新譯本 - 我們憑著主耶穌傳給你們的是甚麼命令,你們是知道的。
  • 呂振中譯本 - 你們原知道、我們憑藉着主耶穌、曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
  • 中文標準譯本 - 因為你們知道,我們藉著主耶穌所傳給你們的是什麼吩咐。
  • 現代標點和合本 - 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
  • 文理和合譯本 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我受主耶穌命以授爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾知我儕因主耶穌以何誡授爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.
  • Восточный перевод - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, какие указания от Повелителя Исо мы вам дали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
  • Nestle Aland 28 - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois conhecem os mandamentos que demos a vocês pela autoridade do Senhor Jesus.
  • Hoffnung für alle - Ihr kennt ja die Anweisungen, die wir euch in seinem Auftrag gegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết huấn thị chúng tôi nhân danh Chúa truyền cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านทราบถึงคำสั่งสอนต่างๆ ที่เรามอบให้ท่านโดยสิทธิอำนาจขององค์พระเยซูเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า เรา​ให้​คำ​กำชับ​แก่​ท่าน​ตาม​แนว​ทาง​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 고린도전서 9:21 - 내가 하나님의 율법을 떠난 것이 아닙니다. 그리스도의 법 아래 있으면서도 내가 율법 없는 이방인들에게 율법 없는 사람과 같이 된 것은 율법 없는 이방인들을 얻기 위해서입니다.
  • 데살로니가후서 3:10 - 우리가 여러분과 함께 있을 때에 “일하기 싫은 사람은 먹지도 말라” 고 가르쳤습니다.
  • 데살로니가후서 3:6 - 형제 여러분, 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 여러분에게 명령합니다. 여러분은 제멋대로 사는 사람들과 우리에게 가르침을 받은 대로 살지 않는 사람들을 멀리하십시오.
  • 에스겔 3:17 - “사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘 민족의 파수꾼으로 세웠다. 너는 내가 하는 말을 듣고 내 말로 그들을 경고하라.
  • 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 우리가 주 예수님의 권한으로 여러분에게 어떤 지시를 했는지 여러분은 알고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 你们原晓得,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 当代译本 - 你们都知道我们靠着主耶稣给你们的教导。
  • 圣经新译本 - 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
  • 中文标准译本 - 因为你们知道,我们藉着主耶稣所传给你们的是什么吩咐。
  • 现代标点和合本 - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • New International Version - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - You know the directions we gave you. They were given by the authority of the Lord Jesus.
  • English Standard Version - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
  • New Living Translation - For you remember what we taught you by the authority of the Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • New King James Version - for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - For you know what commandments and precepts we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • American Standard Version - For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
  • King James Version - For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
  • New English Translation - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
  • World English Bible - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
  • 新標點和合本 - 你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
  • 當代譯本 - 你們都知道我們靠著主耶穌給你們的教導。
  • 聖經新譯本 - 我們憑著主耶穌傳給你們的是甚麼命令,你們是知道的。
  • 呂振中譯本 - 你們原知道、我們憑藉着主耶穌、曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
  • 中文標準譯本 - 因為你們知道,我們藉著主耶穌所傳給你們的是什麼吩咐。
  • 現代標點和合本 - 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
  • 文理和合譯本 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我受主耶穌命以授爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾知我儕因主耶穌以何誡授爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.
  • Восточный перевод - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, какие указания от Повелителя Исо мы вам дали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
  • Nestle Aland 28 - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois conhecem os mandamentos que demos a vocês pela autoridade do Senhor Jesus.
  • Hoffnung für alle - Ihr kennt ja die Anweisungen, die wir euch in seinem Auftrag gegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết huấn thị chúng tôi nhân danh Chúa truyền cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านทราบถึงคำสั่งสอนต่างๆ ที่เรามอบให้ท่านโดยสิทธิอำนาจขององค์พระเยซูเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า เรา​ให้​คำ​กำชับ​แก่​ท่าน​ตาม​แนว​ทาง​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 고린도전서 9:21 - 내가 하나님의 율법을 떠난 것이 아닙니다. 그리스도의 법 아래 있으면서도 내가 율법 없는 이방인들에게 율법 없는 사람과 같이 된 것은 율법 없는 이방인들을 얻기 위해서입니다.
  • 데살로니가후서 3:10 - 우리가 여러분과 함께 있을 때에 “일하기 싫은 사람은 먹지도 말라” 고 가르쳤습니다.
  • 데살로니가후서 3:6 - 형제 여러분, 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 여러분에게 명령합니다. 여러분은 제멋대로 사는 사람들과 우리에게 가르침을 받은 대로 살지 않는 사람들을 멀리하십시오.
  • 에스겔 3:17 - “사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘 민족의 파수꾼으로 세웠다. 너는 내가 하는 말을 듣고 내 말로 그들을 경고하라.
  • 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
圣经
资源
计划
奉献