Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
交叉引用
  • 哥林多前書 5:12 - 蓋教會外者、我何為擬定之、爾當擬定者、非教會內之人乎、
  • 哥林多前書 5:13 - 教會外者、天主擬定之、惟爾曹當以惡除於爾中、
  • 哥林多後書 8:20 - 免人因我所集多金謗我、
  • 哥林多後書 8:21 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
  • 哥林多後書 11:7 - 我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
  • 哥林多後書 11:8 - 我使他會費貲、取值於彼、以為爾役、
  • 哥林多後書 11:9 - 我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自 瑪其頓 來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 凡類於惡者、悉戒之、
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 彼得前書 3:17 - 若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
  • 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 提多書 2:9 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、天主國之奧、乃賜爾知之、若彼外人、則悉以喻訓之、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
  • 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
  • 彼得前書 2:12 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 歌羅西書 4:5 - 爾當以智慧待彼教會外之人、愛惜光陰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
  • 哥林多前書 5:12 - 蓋教會外者、我何為擬定之、爾當擬定者、非教會內之人乎、
  • 哥林多前書 5:13 - 教會外者、天主擬定之、惟爾曹當以惡除於爾中、
  • 哥林多後書 8:20 - 免人因我所集多金謗我、
  • 哥林多後書 8:21 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
  • 哥林多後書 11:7 - 我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
  • 哥林多後書 11:8 - 我使他會費貲、取值於彼、以為爾役、
  • 哥林多後書 11:9 - 我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自 瑪其頓 來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 凡類於惡者、悉戒之、
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 彼得前書 3:17 - 若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
  • 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 提多書 2:9 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、天主國之奧、乃賜爾知之、若彼外人、則悉以喻訓之、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
  • 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
  • 彼得前書 2:12 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 歌羅西書 4:5 - 爾當以智慧待彼教會外之人、愛惜光陰、
圣经
资源
计划
奉献