Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - For indeed you already do practice it toward all the believers throughout Macedonia [by actively displaying your love and concern for them]. But we urge you, brothers and sisters, that you excel [in this matter] more and more,
  • 新标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 当代译本 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
  • 圣经新译本 - 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
  • 中文标准译本 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
  • 现代标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本(拼音版) - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • New International Version - And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • New International Reader's Version - In fact, you do love all God’s family all around Macedonia. Brothers and sisters, we are asking you to love one another more and more.
  • English Standard Version - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
  • New Living Translation - Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
  • Christian Standard Bible - In fact, you are doing this toward all the brothers and sisters in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers and sisters, to do this even more,
  • New American Standard Bible - for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
  • New King James Version - and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
  • American Standard Version - for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
  • King James Version - And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
  • New English Translation - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • World English Bible - for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
  • 新標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 當代譯本 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
  • 聖經新譯本 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
  • 呂振中譯本 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
  • 現代標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 文理和合譯本 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia. No obstante, hermanos, les animamos a amarse aún más,
  • 현대인의 성경 - 사실 여러분은 마케도니아에 있는 모든 성도들에게 이 사랑을 실천하고 있습니다. 그러나 우리는 형제 여러분들이 더욱 힘써 그렇게 할 것을 권합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès
  • リビングバイブル - あなたがたの愛は、国中のすべてのクリスチャンをおおうほど強いものだと聞いています。そうであればこそ、心からお願いしたいのです。ますます兄弟愛を深めなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • Nova Versão Internacional - E, de fato, vocês amam todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
  • Hoffnung für alle - Ihr beweist diese Liebe ja auch an euren Brüdern und Schwestern in ganz Mazedonien. Trotzdem, gebt euch damit nicht zufrieden; denn eure Liebe kann nie groß genug sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng đã thắt chặt tình anh em với mọi tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan. Dù thế, chúng tôi nài xin anh chị em cứ yêu thương họ hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่จริงท่านก็รักพี่น้องทั้งปวงทั่วแคว้นมาซิโดเนีย ถึงกระนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านรักพี่น้องยิ่งๆ ขึ้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​แล้ว​ท่าน​ก็​รัก​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​มาซิโดเนีย กระนั้น​ก็​ตาม เรา​ขอ​ให้​พวก​ท่าน​กระทำ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • Ephesians 1:15 - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • Philemon 1:5 - because I hear of your love and of your faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s people).
  • Philemon 1:6 - I pray that the sharing of your faith may become effective and powerful because of your accurate knowledge of every good thing which is ours in Christ.
  • Philemon 1:7 - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • 1 Thessalonians 4:1 - Finally, believers, we ask and admonish you in the Lord Jesus, that you follow the instruction that you received from us about how you ought to walk and please God (just as you are actually doing) and that you excel even more and more [pursuing a life of purpose and living in a way that expresses gratitude to God for your salvation].
  • Colossians 1:4 - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • 2 Peter 3:18 - but grow [spiritually mature] in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be glory (honor, majesty, splendor), both now and to the day of eternity. Amen.
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not saying this as a command [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the enthusiasm of others, the sincerity of your love as well.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you are recognizing [more clearly] the grace of our Lord Jesus Christ [His astonishing kindness, His generosity, His gracious favor], that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that by His poverty you might become rich (abundantly blessed).
  • 2 Corinthians 8:10 - I give you my opinion in this matter: this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to take action [to help the believers in Jerusalem], but also [the first] to desire to do it.
  • Philippians 3:13 - Brothers and sisters, I do not consider that I have made it my own yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • Philippians 3:14 - I press on toward the goal to win the [heavenly] prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Philippians 3:15 - All of us who are mature [pursuing spiritual perfection] should have this attitude. And if in any respect you have a different attitude, that too God will make clear to you.
  • 2 Corinthians 8:1 - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
  • 2 Corinthians 8:2 - for during an ordeal of severe distress, their abundant joy and their deep poverty [together] overflowed in the wealth of their lavish generosity.
  • 1 Thessalonians 1:7 - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • Philippians 1:9 - And this I pray, that your love may abound more and more [displaying itself in greater depth] in real knowledge and in practical insight,
  • 1 Thessalonians 3:12 - And may the Lord cause you to increase and excel and overflow in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
  • 2 Thessalonians 1:3 - We ought always and indeed are morally obligated [as those in debt] to give thanks to God for you, brothers and sisters, as is fitting, because your faith is growing ever greater, and the [unselfish] love of each one of you toward one another is continually increasing.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - For indeed you already do practice it toward all the believers throughout Macedonia [by actively displaying your love and concern for them]. But we urge you, brothers and sisters, that you excel [in this matter] more and more,
  • 新标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 当代译本 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
  • 圣经新译本 - 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
  • 中文标准译本 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
  • 现代标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本(拼音版) - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • New International Version - And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • New International Reader's Version - In fact, you do love all God’s family all around Macedonia. Brothers and sisters, we are asking you to love one another more and more.
  • English Standard Version - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
  • New Living Translation - Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
  • Christian Standard Bible - In fact, you are doing this toward all the brothers and sisters in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers and sisters, to do this even more,
  • New American Standard Bible - for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
  • New King James Version - and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
  • American Standard Version - for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
  • King James Version - And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
  • New English Translation - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • World English Bible - for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
  • 新標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 當代譯本 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
  • 聖經新譯本 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
  • 呂振中譯本 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
  • 現代標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 文理和合譯本 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia. No obstante, hermanos, les animamos a amarse aún más,
  • 현대인의 성경 - 사실 여러분은 마케도니아에 있는 모든 성도들에게 이 사랑을 실천하고 있습니다. 그러나 우리는 형제 여러분들이 더욱 힘써 그렇게 할 것을 권합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès
  • リビングバイブル - あなたがたの愛は、国中のすべてのクリスチャンをおおうほど強いものだと聞いています。そうであればこそ、心からお願いしたいのです。ますます兄弟愛を深めなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • Nova Versão Internacional - E, de fato, vocês amam todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
  • Hoffnung für alle - Ihr beweist diese Liebe ja auch an euren Brüdern und Schwestern in ganz Mazedonien. Trotzdem, gebt euch damit nicht zufrieden; denn eure Liebe kann nie groß genug sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng đã thắt chặt tình anh em với mọi tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan. Dù thế, chúng tôi nài xin anh chị em cứ yêu thương họ hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่จริงท่านก็รักพี่น้องทั้งปวงทั่วแคว้นมาซิโดเนีย ถึงกระนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านรักพี่น้องยิ่งๆ ขึ้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​แล้ว​ท่าน​ก็​รัก​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​มาซิโดเนีย กระนั้น​ก็​ตาม เรา​ขอ​ให้​พวก​ท่าน​กระทำ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อีก
  • Ephesians 1:15 - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
  • Philemon 1:5 - because I hear of your love and of your faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s people).
  • Philemon 1:6 - I pray that the sharing of your faith may become effective and powerful because of your accurate knowledge of every good thing which is ours in Christ.
  • Philemon 1:7 - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • 1 Thessalonians 4:1 - Finally, believers, we ask and admonish you in the Lord Jesus, that you follow the instruction that you received from us about how you ought to walk and please God (just as you are actually doing) and that you excel even more and more [pursuing a life of purpose and living in a way that expresses gratitude to God for your salvation].
  • Colossians 1:4 - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • 2 Peter 3:18 - but grow [spiritually mature] in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be glory (honor, majesty, splendor), both now and to the day of eternity. Amen.
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not saying this as a command [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the enthusiasm of others, the sincerity of your love as well.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you are recognizing [more clearly] the grace of our Lord Jesus Christ [His astonishing kindness, His generosity, His gracious favor], that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that by His poverty you might become rich (abundantly blessed).
  • 2 Corinthians 8:10 - I give you my opinion in this matter: this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to take action [to help the believers in Jerusalem], but also [the first] to desire to do it.
  • Philippians 3:13 - Brothers and sisters, I do not consider that I have made it my own yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • Philippians 3:14 - I press on toward the goal to win the [heavenly] prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Philippians 3:15 - All of us who are mature [pursuing spiritual perfection] should have this attitude. And if in any respect you have a different attitude, that too God will make clear to you.
  • 2 Corinthians 8:1 - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
  • 2 Corinthians 8:2 - for during an ordeal of severe distress, their abundant joy and their deep poverty [together] overflowed in the wealth of their lavish generosity.
  • 1 Thessalonians 1:7 - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • Philippians 1:9 - And this I pray, that your love may abound more and more [displaying itself in greater depth] in real knowledge and in practical insight,
  • 1 Thessalonians 3:12 - And may the Lord cause you to increase and excel and overflow in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
  • 2 Thessalonians 1:3 - We ought always and indeed are morally obligated [as those in debt] to give thanks to God for you, brothers and sisters, as is fitting, because your faith is growing ever greater, and the [unselfish] love of each one of you toward one another is continually increasing.
圣经
资源
计划
奉献