逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我們的勸勉不是出於錯謬,不是出於污穢,也沒有用詭詐。
  • 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
  • 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
  • New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
  • The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
  • New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
  • Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
  • World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
  • 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
  • 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
  • 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
  • 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
  • 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
  • リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
  • Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
  • Thai KJV - เพราะว่า คำเตือนสติของเรามิได้เกิดมาจากการหลอกลวง หรือการโสโครก หรืออุบายใดๆ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แน่นอน เมื่อ​พวกเรา​อ้อนวอน​ให้​คน​มา​ยอมรับ​ข่าวดี​นั้น มัน​ไม่ได้​มา​จาก​แรง​จูงใจ​ที่​ผิดๆ​หรือ​ความ​ไม่​จริงใจ หรือ​หวัง​ที่​จะ​หลอกลวง​ใคร
  • onav - فَمَا كَانَ وَعْظُنَا صَادِراً عَنْ ضَلالٍ وَلا عَنْ نَجَاسَةٍ، وَلا خَالَطَهُ مَكْرٌ،
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道的,我們對待你們每一個人,都好像父親對待自己的兒女一樣—
  • 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,把自己偽裝成基督的使徒。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就把一種施行欺騙的力量打發去他們當中,讓他們相信虛詐的事,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 還有,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們,勸勉你們,你們既然領受了我們的教導,知道應該怎樣行事為人,怎樣討 神喜悅—正如你們現在所行的那樣—就要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們知道我們靠主耶穌給了你們甚麼命令。
  • 哥林多後書 4:5 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
  • 撒母耳記上 12:3 - 我就在這裡!你們只管在耶和華和他的受膏者面前作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?壓迫過誰?從誰手裡受過賄賂而蒙蔽眼睛?如果有,我要償還給你們。”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來沒有用過奉承的言辭,正如你們知道的;我們也沒有暗藏貪念,這是 神可以作證的;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 無論向你們,向其他人,我們都沒有求取人的榮譽—
  • 哥林多後書 12:16 - 但就算如此,我也沒有成為你們的重擔。可是,你們有人說,我是個狡猾的人,曾用詭計詐騙你們!
  • 哥林多後書 12:17 - 我派去你們那裡的人,我藉著哪一個佔過你們便宜呢?
  • 哥林多後書 12:18 - 我請求提多到你們那裡去,又派那位弟兄一同去—提多佔過你們的便宜嗎?提多與我不是同心行事嗎?不是步調一致嗎?
  • 民數記 16:15 - 摩西非常憤怒,對耶和華說:“求你不要理會他們的供物!連一頭驢我也沒有奪過他們的,也沒有害過他們一個人!”
  • 使徒行傳 20:33 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和同伴的需要。
  • 哥林多後書 7:2 - 敞開你們的心容納我們吧!我們沒有虧負誰,沒有使誰受損失,也沒有佔誰的便宜。
  • 彼得後書 1:16 - 要知道,我們從前向你們講明我們主耶穌基督的大能和他的降臨,並不是隨從一些精心杜撰的故事;相反,我們是親眼見過他威榮的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神呼召我們,並不是要我們不潔淨,而是要我們聖潔。
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人那樣把 神的道摻假兜售,而是出於真誠、出於 神,在 神面前和在基督裡傳講。
  • 哥林多後書 4:2 - 反而棄絕那些可恥的隱祕之事;不以詭詐行事,不摻混 神的道,反而藉著顯揚真理,在 神面前把自己向所有人的良心顯明。
逐节对照交叉引用