逐节对照
- 文理委辦譯本 - 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、
- 新标点和合本 - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 当代译本 - 他们从丘坛下来,回到城里后,撒母耳把扫罗带到屋顶上谈话。
- 圣经新译本 - 他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 中文标准译本 - 然后他们从高所下来进城,撒母耳与扫罗在屋顶上说话。
- 现代标点和合本 - 众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 和合本(拼音版) - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- New International Version - After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
- New International Reader's Version - They came down from the high place to the town. After that, Samuel talked with Saul on the roof of Samuel’s house.
- English Standard Version - And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.
- New Living Translation - When they came down from the place of worship and returned to town, Samuel took Saul up to the roof of the house and prepared a bed for him there.
- The Message - Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel’s house.
- Christian Standard Bible - Afterward, they went down from the high place to the city, and Samuel spoke with Saul on the roof.
- New American Standard Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
- New King James Version - When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house.
- Amplified Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof [of his house].
- American Standard Version - And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
- King James Version - And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
- New English Translation - When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
- World English Bible - When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
- 新標點和合本 - 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 當代譯本 - 他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。
- 聖經新譯本 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 呂振中譯本 - 大家從邱壇下來進城,有人在房頂上給 掃羅 鋪床,
- 中文標準譯本 - 然後他們從高所下來進城,撒母耳與掃羅在屋頂上說話。
- 現代標點和合本 - 眾人從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 文理和合譯本 - 既下崇邱入邑、相敍於屋上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
- Nueva Versión Internacional - Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산당에서 내려와 성으로 돌아왔다. 사무엘은 사울을 데리고 옥상으로 올라가서 이야기를 주고받았다.
- Новый Русский Перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома .
- Восточный перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils redescendirent ensemble du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse de sa maison.
- リビングバイブル - 食事を終え、町に戻ると、サムエルはサウルを屋上に案内し、そこで話し合いました。
- Nova Versão Internacional - Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
- Hoffnung für alle - Nach dem Fest gingen sie zusammen in die Stadt zurück. Sie setzten sich auf das flache Dach von Samuels Haus und redeten miteinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đã rời nơi dự lễ và trở vào thành, Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ lên sân thượng để chuyện trò.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขากลับจากสถานสูงเข้ามาในเมืองแล้ว ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาทั้งหลายลงมาจากสถานบูชาบนภูเขาสูง และเข้าไปในเมือง ซามูเอลพูดกับซาอูลบนดาดฟ้า
交叉引用
- 馬太福音 10:27 - 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
- 耶利米書 19:13 - 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視為污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、○
- 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
- 尼希米記 8:16 - 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。
- 使徒行傳 10:9 - 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、
- 申命記 22:8 - 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。