Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、
  • 新标点和合本 - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 当代译本 - 他们从丘坛下来,回到城里后,撒母耳把扫罗带到屋顶上谈话。
  • 圣经新译本 - 他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 中文标准译本 - 然后他们从高所下来进城,撒母耳与扫罗在屋顶上说话。
  • 现代标点和合本 - 众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本(拼音版) - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • New International Version - After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
  • New International Reader's Version - They came down from the high place to the town. After that, Samuel talked with Saul on the roof of Samuel’s house.
  • English Standard Version - And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.
  • New Living Translation - When they came down from the place of worship and returned to town, Samuel took Saul up to the roof of the house and prepared a bed for him there.
  • The Message - Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel’s house.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they went down from the high place to the city, and Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New American Standard Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New King James Version - When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house.
  • Amplified Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof [of his house].
  • American Standard Version - And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
  • King James Version - And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
  • New English Translation - When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • World English Bible - When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
  • 新標點和合本 - 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 當代譯本 - 他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。
  • 聖經新譯本 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 呂振中譯本 - 大家從邱壇下來進城,有人在房頂上給 掃羅 鋪床,
  • 中文標準譯本 - 然後他們從高所下來進城,撒母耳與掃羅在屋頂上說話。
  • 現代標點和合本 - 眾人從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 文理和合譯本 - 既下崇邱入邑、相敍於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
  • Nueva Versión Internacional - Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산당에서 내려와 성으로 돌아왔다. 사무엘은 사울을 데리고 옥상으로 올라가서 이야기를 주고받았다.
  • Новый Русский Перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils redescendirent ensemble du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse de sa maison.
  • リビングバイブル - 食事を終え、町に戻ると、サムエルはサウルを屋上に案内し、そこで話し合いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Fest gingen sie zusammen in die Stadt zurück. Sie setzten sich auf das flache Dach von Samuels Haus und redeten miteinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đã rời nơi dự lễ và trở vào thành, Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ lên sân thượng để chuyện trò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขากลับจากสถานสูงเข้ามาในเมืองแล้ว ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ลง​มา​จาก​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​บน​ดาดฟ้า
交叉引用
  • 馬太福音 10:27 - 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 耶利米書 19:13 - 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視為污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、○
  • 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 尼希米記 8:16 - 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。
  • 使徒行傳 10:9 - 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、
  • 申命記 22:8 - 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、
  • 新标点和合本 - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 当代译本 - 他们从丘坛下来,回到城里后,撒母耳把扫罗带到屋顶上谈话。
  • 圣经新译本 - 他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 中文标准译本 - 然后他们从高所下来进城,撒母耳与扫罗在屋顶上说话。
  • 现代标点和合本 - 众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本(拼音版) - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • New International Version - After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
  • New International Reader's Version - They came down from the high place to the town. After that, Samuel talked with Saul on the roof of Samuel’s house.
  • English Standard Version - And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.
  • New Living Translation - When they came down from the place of worship and returned to town, Samuel took Saul up to the roof of the house and prepared a bed for him there.
  • The Message - Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel’s house.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they went down from the high place to the city, and Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New American Standard Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New King James Version - When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house.
  • Amplified Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof [of his house].
  • American Standard Version - And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
  • King James Version - And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
  • New English Translation - When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • World English Bible - When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
  • 新標點和合本 - 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 當代譯本 - 他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。
  • 聖經新譯本 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 呂振中譯本 - 大家從邱壇下來進城,有人在房頂上給 掃羅 鋪床,
  • 中文標準譯本 - 然後他們從高所下來進城,撒母耳與掃羅在屋頂上說話。
  • 現代標點和合本 - 眾人從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 文理和合譯本 - 既下崇邱入邑、相敍於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
  • Nueva Versión Internacional - Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산당에서 내려와 성으로 돌아왔다. 사무엘은 사울을 데리고 옥상으로 올라가서 이야기를 주고받았다.
  • Новый Русский Перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils redescendirent ensemble du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse de sa maison.
  • リビングバイブル - 食事を終え、町に戻ると、サムエルはサウルを屋上に案内し、そこで話し合いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Fest gingen sie zusammen in die Stadt zurück. Sie setzten sich auf das flache Dach von Samuels Haus und redeten miteinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đã rời nơi dự lễ và trở vào thành, Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ lên sân thượng để chuyện trò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขากลับจากสถานสูงเข้ามาในเมืองแล้ว ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ลง​มา​จาก​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​บน​ดาดฟ้า
  • 馬太福音 10:27 - 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 耶利米書 19:13 - 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視為污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、○
  • 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 尼希米記 8:16 - 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。
  • 使徒行傳 10:9 - 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、
  • 申命記 22:8 - 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。
圣经
资源
计划
奉献