Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 掃羅回應說:「難道我不是出自以色列最小支派的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派所有家族中最微小的嗎?你為什麼對我說這樣的話呢?」
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗回答说:“我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗回答说:“我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 当代译本 - 扫罗答道:“我来自以色列最小的便雅悯支派,我的家族在便雅悯支派中最小,你何出此言?”
  • 圣经新译本 - 扫罗回答:“我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
  • 中文标准译本 - 扫罗回应说:“难道我不是出自以色列最小支派的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派所有家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • New International Version - Saul answered, “But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?”
  • New International Reader's Version - Saul answered, “But I’m from the tribe of Benjamin. It’s the smallest tribe in Israel. And my family group is the least important in the whole tribe of Benjamin. So why are you saying that to me?”
  • English Standard Version - Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
  • New Living Translation - Saul replied, “But I’m only from the tribe of Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my family is the least important of all the families of that tribe! Why are you talking like this to me?”
  • The Message - Saul answered, “But I’m only a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and from the most insignificant clan in the tribe at that. Why are you talking to me like this?”
  • Christian Standard Bible - Saul responded, “Am I not a Benjaminite from the smallest of Israel’s tribes and isn’t my clan the least important of all the clans of the Benjaminite tribe? So why have you said something like this to me?”
  • New American Standard Bible - Saul replied, “Am I not a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
  • New King James Version - And Saul answered and said, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak like this to me?”
  • Amplified Bible - Saul replied, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And is not my family the smallest of all the families of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken this way to me [as if I were very important]?”
  • American Standard Version - And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?
  • King James Version - And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
  • New English Translation - Saul replied, “Am I not a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and is not my family clan the smallest of all the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?”
  • World English Bible - Saul answered, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅回答說:「我不是以色列支派中最小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派中最小的家族嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅回答說:「我不是以色列支派中最小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派中最小的家族嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 當代譯本 - 掃羅答道:「我來自以色列最小的便雅憫支派,我的家族在便雅憫支派中最小,你何出此言?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅回答:“我不是以色列眾支派中最微小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派的家族中最微小的嗎?你為甚麼對我說這樣的話呢?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 回答說:『我,我不是 便雅憫 人、 以色列 族派中至小的麼?我家不是 便雅憫 族派眾家中至微小的麼?你為甚麼對我說這樣的話呢?』
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、我非便雅憫人、屬以色列支派之至小者乎、便雅憫支派諸家之中、我家非至微者乎、曷與我言若是、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎。曷與我言若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、我非 便雅憫 人乎、 便雅憫 支派在 以色列 諸支派中、非至小者乎、我之家在 便雅憫 支派之諸家中、非至微者乎、何與我言若是、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me dices eso? —respondió Saúl—. ¿No soy yo de la tribu de Benjamín, que es la más pequeña de Israel? ¿Y no es mi familia la más insignificante de la tribu de Benjamín?
  • 현대인의 성경 - “별말씀을 다하십니다. 나는 이스라엘 지파 중에서도 가장 작은 베냐민 지파 출신이며 게다가 우리 가족은 우리 지파의 모든 집안 중에서도 가장 보잘것없는 집안인데 어째서 나에게 이런 말씀을 하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, – ответил Саул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • Восточный перевод - – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исроиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répliqua : Que dis-tu là ? Ne suis-je pas un Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moins importante de toutes celles de ma tribu ? Pourquoi parles-tu donc de cette manière ?
  • リビングバイブル - 「何と言われます。私はイスラエルの中でも最も小さいベニヤミン族の者で、私の家は、その中でも取るに足りない存在です。どうしてそのようなことを。」
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que estás me dizendo tudo isso?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt erwiderte Saul: »Wie kommst du darauf? Ich bin doch nur ein Benjaminiter, ich gehöre zum kleinsten und unbedeutendsten Stamm Israels, und meine Sippe ist eine der kleinsten von ganz Benjamin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Nhưng tôi thuộc đại tộc Bên-gia-min, một tộc nhỏ nhất trong Ít-ra-ên, gia đình tôi lại nhỏ nhất trong các gia đình của đại tộc Bên-gia-min! Tại sao ông lại nói với tôi những lời này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตอบว่า “แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นคนเบนยามินซึ่งเป็นเผ่าเล็กน้อยที่สุดของอิสราเอลไม่ใช่หรือ? และตระกูลของข้าพเจ้าก็เล็กที่สุดในบรรดาตระกูลในเผ่าเบนยามินไม่ใช่หรือ? เหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าเช่นนั้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ชาว​เบนยามิน​มิ​ใช่​หรือ มา​จาก​เผ่า​เล็ก​ที่​สุด​ของ​อิสราเอล และ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​สำคัญ​น้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ทุก​เผ่า​ของ​เบนยามิน​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 撒母耳記上 18:18 - 大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 撒母耳記上 10:27 - 然而有些卑劣之徒說:「這人怎麼能拯救我們呢?」他們就輕視他,也沒有給他帶禮物,掃羅卻保持沉默。
  • 士師記 6:14 - 耶和華轉向基甸,說:「靠著你這力量去吧,拯救以色列脫離米甸人的手。我不是派遣了你嗎?」
  • 士師記 6:15 - 基甸對他說:「哦,我主啊,我憑什麼拯救以色列呢?看哪,我的宗族在瑪拿西中是最貧弱的,我在我父家又是最小的。」
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 詩篇 68:27 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 士師記 20:46 - 那一天,便雅憫人中總共倒下了兩萬五千個拿刀劍的人,全都是勇士。
  • 士師記 20:47 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
  • 士師記 20:48 - 以色列人回到便雅憫人那裡,用刀擊殺他們,擊殺全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚燒他們的所有城鎮。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「雖然你看自己微小,但你難道不是以色列眾支派的首領嗎?耶和華膏立你為以色列的王。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 掃羅回應說:「難道我不是出自以色列最小支派的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派所有家族中最微小的嗎?你為什麼對我說這樣的話呢?」
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗回答说:“我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗回答说:“我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 当代译本 - 扫罗答道:“我来自以色列最小的便雅悯支派,我的家族在便雅悯支派中最小,你何出此言?”
  • 圣经新译本 - 扫罗回答:“我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
  • 中文标准译本 - 扫罗回应说:“难道我不是出自以色列最小支派的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派所有家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
  • New International Version - Saul answered, “But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?”
  • New International Reader's Version - Saul answered, “But I’m from the tribe of Benjamin. It’s the smallest tribe in Israel. And my family group is the least important in the whole tribe of Benjamin. So why are you saying that to me?”
  • English Standard Version - Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
  • New Living Translation - Saul replied, “But I’m only from the tribe of Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my family is the least important of all the families of that tribe! Why are you talking like this to me?”
  • The Message - Saul answered, “But I’m only a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and from the most insignificant clan in the tribe at that. Why are you talking to me like this?”
  • Christian Standard Bible - Saul responded, “Am I not a Benjaminite from the smallest of Israel’s tribes and isn’t my clan the least important of all the clans of the Benjaminite tribe? So why have you said something like this to me?”
  • New American Standard Bible - Saul replied, “Am I not a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
  • New King James Version - And Saul answered and said, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak like this to me?”
  • Amplified Bible - Saul replied, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And is not my family the smallest of all the families of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken this way to me [as if I were very important]?”
  • American Standard Version - And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?
  • King James Version - And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
  • New English Translation - Saul replied, “Am I not a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and is not my family clan the smallest of all the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?”
  • World English Bible - Saul answered, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅回答說:「我不是以色列支派中最小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派中最小的家族嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅回答說:「我不是以色列支派中最小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派中最小的家族嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 當代譯本 - 掃羅答道:「我來自以色列最小的便雅憫支派,我的家族在便雅憫支派中最小,你何出此言?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅回答:“我不是以色列眾支派中最微小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派的家族中最微小的嗎?你為甚麼對我說這樣的話呢?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 回答說:『我,我不是 便雅憫 人、 以色列 族派中至小的麼?我家不是 便雅憫 族派眾家中至微小的麼?你為甚麼對我說這樣的話呢?』
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、我非便雅憫人、屬以色列支派之至小者乎、便雅憫支派諸家之中、我家非至微者乎、曷與我言若是、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎。曷與我言若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、我非 便雅憫 人乎、 便雅憫 支派在 以色列 諸支派中、非至小者乎、我之家在 便雅憫 支派之諸家中、非至微者乎、何與我言若是、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me dices eso? —respondió Saúl—. ¿No soy yo de la tribu de Benjamín, que es la más pequeña de Israel? ¿Y no es mi familia la más insignificante de la tribu de Benjamín?
  • 현대인의 성경 - “별말씀을 다하십니다. 나는 이스라엘 지파 중에서도 가장 작은 베냐민 지파 출신이며 게다가 우리 가족은 우리 지파의 모든 집안 중에서도 가장 보잘것없는 집안인데 어째서 나에게 이런 말씀을 하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, – ответил Саул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • Восточный перевод - – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исроиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répliqua : Que dis-tu là ? Ne suis-je pas un Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moins importante de toutes celles de ma tribu ? Pourquoi parles-tu donc de cette manière ?
  • リビングバイブル - 「何と言われます。私はイスラエルの中でも最も小さいベニヤミン族の者で、私の家は、その中でも取るに足りない存在です。どうしてそのようなことを。」
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que estás me dizendo tudo isso?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt erwiderte Saul: »Wie kommst du darauf? Ich bin doch nur ein Benjaminiter, ich gehöre zum kleinsten und unbedeutendsten Stamm Israels, und meine Sippe ist eine der kleinsten von ganz Benjamin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Nhưng tôi thuộc đại tộc Bên-gia-min, một tộc nhỏ nhất trong Ít-ra-ên, gia đình tôi lại nhỏ nhất trong các gia đình của đại tộc Bên-gia-min! Tại sao ông lại nói với tôi những lời này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตอบว่า “แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นคนเบนยามินซึ่งเป็นเผ่าเล็กน้อยที่สุดของอิสราเอลไม่ใช่หรือ? และตระกูลของข้าพเจ้าก็เล็กที่สุดในบรรดาตระกูลในเผ่าเบนยามินไม่ใช่หรือ? เหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าเช่นนั้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ชาว​เบนยามิน​มิ​ใช่​หรือ มา​จาก​เผ่า​เล็ก​ที่​สุด​ของ​อิสราเอล และ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​สำคัญ​น้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ทุก​เผ่า​ของ​เบนยามิน​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​เช่น​นั้น”
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 撒母耳記上 18:18 - 大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 撒母耳記上 10:27 - 然而有些卑劣之徒說:「這人怎麼能拯救我們呢?」他們就輕視他,也沒有給他帶禮物,掃羅卻保持沉默。
  • 士師記 6:14 - 耶和華轉向基甸,說:「靠著你這力量去吧,拯救以色列脫離米甸人的手。我不是派遣了你嗎?」
  • 士師記 6:15 - 基甸對他說:「哦,我主啊,我憑什麼拯救以色列呢?看哪,我的宗族在瑪拿西中是最貧弱的,我在我父家又是最小的。」
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 詩篇 68:27 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 士師記 20:46 - 那一天,便雅憫人中總共倒下了兩萬五千個拿刀劍的人,全都是勇士。
  • 士師記 20:47 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
  • 士師記 20:48 - 以色列人回到便雅憫人那裡,用刀擊殺他們,擊殺全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚燒他們的所有城鎮。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「雖然你看自己微小,但你難道不是以色列眾支派的首領嗎?耶和華膏立你為以色列的王。
圣经
资源
计划
奉献