逐节对照
  • 环球圣经译本 - 基士有一个儿子,名叫扫罗,年轻英俊;以色列人之中没有谁比他英俊;他比任何人都至少高出一个头。
  • 新标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 当代译本 - 他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
  • 圣经新译本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
  • 中文标准译本 - 基士有一个儿子名叫扫罗,是个英俊的青年,以色列人中没有比他更英俊的,而且他比众人高出一头。
  • 现代标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他的,身体比众民高过一头。
  • 和合本(拼音版) - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • New International Version - Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
  • New International Reader's Version - Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. He was more handsome than anyone in Israel. And he was a head taller than anyone else.
  • English Standard Version - And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • New Living Translation - His son Saul was the most handsome man in Israel—head and shoulders taller than anyone else in the land.
  • Christian Standard Bible - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
  • New American Standard Bible - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
  • New King James Version - And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • Amplified Bible - Kish had a son named Saul, a choice and handsome man; among the sons of Israel there was not a man more handsome than he. From his shoulders and up he was [a head] taller than any of the people.
  • American Standard Version - And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • King James Version - And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • New English Translation - He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
  • World English Bible - He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
  • 新標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 當代譯本 - 他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
  • 環球聖經譯本 - 基士有一個兒子,名叫掃羅,年輕英俊;以色列人之中沒有誰比他英俊;他比任何人都至少高出一個頭。
  • 聖經新譯本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
  • 呂振中譯本 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
  • 中文標準譯本 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
  • 現代標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯,又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的,身體比眾民高過一頭。
  • 文理和合譯本 - 有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
  • 文理委辦譯本 - 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾。凡民僅及其肩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一子名 掃羅 、體壯貌美、 以色列 人中無一較彼貌美、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
  • Nueva Versión Internacional - Quis tenía un hijo llamado Saúl, que era buen mozo y apuesto como ningún otro israelita, tan alto que los demás apenas le llegaban al hombro.
  • 현대인의 성경 - 기스에게는 사울이라는 아들 하나가 있었는데 그는 이스라엘에서 키가 제일 크고 으뜸가는 미남자였다.
  • Новый Русский Перевод - У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша – красивее его не было среди израильтян, – он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исроильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait un fils nommé Saül. C’était un beau jeune homme , aucun Israélite n’avait plus belle allure que lui ; il les dépassait tous de la tête.
  • リビングバイブル - キシュの息子サウルは国中で一番の美青年で、しかも、だれよりも頭一つ高い長身でした。
  • Nova Versão Internacional - Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
  • Hoffnung für alle - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ, con trai ông, là người đẹp trai nhất trong Ít-ra-ên—người khác chỉ đứng đến vai Sau-lơ là cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนหนึ่งของเขาชื่อซาอูล เป็นคนสง่างามที่สุดในอิสราเอล เขาสูงกว่าคนอื่นๆ ราวหนึ่งช่วงศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มี​บุตร​คน​หนึ่ง​ชื่อ ซาอูล เป็น​ชาย​หนุ่ม​หน้าตา​ดี ไม่​มี​ชาว​อิสราเอล​คน​ใด​สูง​เกิน​ระดับ​บ่า​ของ​เขา
  • Thai KJV - ท่านมีบุตรชายคนหนึ่งชื่อซาอูล เป็นคนหนุ่มที่ดีที่สุด รูปงาม ไม่มีชายคนใดในหมู่คนอิสราเอลที่จะงามกว่าเขา เขาสูงกว่าประชาชนทั้งหลายตั้งแต่บ่าขึ้นไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​มี​ลูกชาย​ชื่อ​ซาอูล เป็น​ชาย​ฉกรรจ์​หน้าตา​หล่อเหลา ไม่​มี​คน​อิสราเอล​คน​ใด​หล่อ​เท่า​กับ​เขา​เลย และ​เขา​ก็​สูง​กว่า​คน​อื่นๆ​หนึ่ง​ช่วง​บ่า
  • onav - وَكَانَ لَهُ ابْنٌ اسْمُهُ شَاوُلُ مِنْ أَكْثَرِ شُبَّانِ إِسْرَائِيلَ وَسَامَةً وَأَكْثَرَهُمْ طُولاً، لَمْ يَزِدْ طُولُ قَامَةِ أَحَدٍ مِنَ الشَّعْبِ عَنِ ارْتِفَاعِ كَتِفَيْهِ.
交叉引用
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的勇力,财主不要夸耀自己的财富。
  • 撒母耳记下 14:25 - 全以色列中没有一个人像押沙龙那样英俊,备受称赞,从脚掌到头顶都没有瑕疵。
  • 撒母耳记下 14:26 - 他剪头发后,把头发称一称,按照王的砝码重二百舍客勒。他每年年底剪发一次,不然头发就太重了。
  • 撒母耳记上 17:4 - 有一个战士从非利士人的军营出来,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘一虎口。
  • 民数记 13:33 - 在那里我们看见了巨人—亚衲人来自那些巨人,使我们看自己好像蚱蜢,他们看我们也是这样。”
  • 撒母耳记上 10:23 - 他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在人民当中,比任何人都至少高出一个头。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对全体人民说:“你们看见耶和华拣选的人没有?在人民中没有一个可与他相比。”全体人民就大声欢呼:“愿王万岁!”
  • 撒母耳记上 16:7 - 但耶和华对撒母耳说:“别看他的外貌和高大的身材,我不要他,因为耶和华不像人看人,人看外貌,耶和华看内心。”
  • 创世记 6:2 - 神的儿子们看见人的女儿们很美丽,其中凡是他们选中的,他们就娶了为妻。
逐节对照交叉引用