逐节对照
- 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
- 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
- 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
- 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
- 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
- New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
- English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
- New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
- The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
- Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
- New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
- New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
- Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
- American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
- King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
- New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
- World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
- 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
- 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
- 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
- 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
- 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
- Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
- 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
- リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
- Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
- Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “อาหิเมเลค ท่านจะต้องตายแน่ ทั้งตัวท่านและทั้งตระกูลของท่าน”
交叉引用
- 但以理書 2:5 - 王回答 迦勒底 博學的人說:『這事我已決定;你們若不將夢和夢的解析告訴我,就必須被凌遲,你們的房屋必須被拆毁。
- 列王紀上 18:4 - 耶洗別 剪滅了永恆主眾神言人的時候, 俄巴底 將一百個神言人藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們。——
- 申命記 24:16 - 『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死:各人只要各因自己的罪 而 被 處死 。
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別 就差遣使者去見 以利亞 說:『明天大約這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明這樣懲罰 我 ,並且加倍地 懲罰 。』
- 以斯帖書 3:6 - 他們既把 末底改 屬 哪一民族的事告訴了 哈曼 , 哈曼 就以為單下手害 末底改 一人是有損了威風,就想法子要將 亞哈隨魯 王全國所有的 猶大 人、 末底改 的本族、都消滅掉。
- 馬太福音 2:16 - 希律 見自己被占星家愚弄了,就極其惱怒,便差遣人將 伯利恆 裏面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔細查問得到的時候,從兩歲和以下的都殺掉了。
- 但以理書 2:12 - 為了這個緣故、王就生氣,大大震怒,便吩咐將 巴比倫 所有的博士都除滅掉。
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
- 但以理書 3:19 - 那時 尼布甲尼撒 烈怒氣填 胸 ,向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 變了臉色,應時吩咐 人 把窰燒熱,比平常的、熱七倍。
- 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個有經驗的勇士將 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中。
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西 的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
- 使徒行傳 12:19 - 希律 急地尋找他,找不着,就審問守衛兵們,發命令拉去殺了。 希律 便離開 猶太 、下 該撒利亞 ,暫時住着。
- 箴言 28:15 - 惡的統治者轄制貧民, 像 吼叫的獅子、往來覓食的熊。