Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
  • 新标点和合本 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
  • 当代译本 - 可是到了第二天,就是初二,大卫的座位还是空的,扫罗就问儿子约拿单:“耶西的儿子为什么这两天都不来赴宴呢?”
  • 圣经新译本 - 次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?”
  • 中文标准译本 - 第二天,就是新月节第二天,大卫的位子还是空着。扫罗就问儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天、今天都没有来赴宴呢?”
  • 现代标点和合本 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
  • 和合本(拼音版) - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”
  • New International Version - But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
  • New International Reader's Version - But the next day, David’s place was empty again. It was the second day of the month. Finally, Saul spoke to his son Jonathan. He said, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal? He hasn’t been here yesterday or today.”
  • English Standard Version - But on the second day, the day after the new moon, David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
  • New Living Translation - But when David’s place was empty again the next day, Saul asked Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?”
  • The Message - But the day after the New Moon, day two of the holiday, David’s seat was still empty. Saul asked Jonathan his son, “So where’s that son of Jesse? He hasn’t eaten with us either yesterday or today.”
  • Christian Standard Bible - However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
  • New American Standard Bible - But it came about the next day, the second day of the new moon, that David’s place was empty again; so Saul said to his son Jonathan, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
  • New King James Version - And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?”
  • Amplified Bible - But on the next day, the second day of the new moon, David’s place was empty [again]; and Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
  • King James Version - And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
  • New English Translation - But the next morning, the second day of the new moon, David’s place was still vacant. So Saul said to his son Jonathan, “Why has Jesse’s son not come to the meal yesterday or today?”
  • World English Bible - On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why doesn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
  • 新標點和合本 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
  • 當代譯本 - 可是到了第二天,就是初二,大衛的座位還是空的,掃羅就問兒子約拿單:「耶西的兒子為什麼這兩天都不來赴宴呢?」
  • 聖經新譯本 - 次日,就是初二,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問他的兒子約拿單:“為甚麼耶西的兒子昨天今天都沒有來吃飯呢?”
  • 呂振中譯本 - 第二天、就是初二日、 大衛 的席位還是空着; 掃羅 就 問 他兒子 約拿單 說:『為甚麼 耶西 的兒子昨天今天都沒有來喫飯呢?』
  • 中文標準譯本 - 第二天,就是新月節第二天,大衛的位子還是空著。掃羅就問兒子約拿單:「為什麼耶西的兒子昨天、今天都沒有來赴宴呢?」
  • 現代標點和合本 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
  • 文理委辦譯本 - 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即月之二日、 大衛 之位仍虛、 掃羅 問子 約拿單 曰、 耶西 之子、昨日今日未就席何故、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como al día siguiente, que era el segundo del mes, el puesto de David seguía desocupado, Saúl le preguntó a Jonatán: —¿Cómo es que ni ayer ni hoy vino el hijo de Isaí a la comida?
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 다음날에도 여전히 다윗의 자리가 비자 사울은 요나단에게 “어째서 다윗이 어제와 오늘 식사하러 오지 않느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • Восточный перевод - Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на следующий день, второй день месяца, место Довуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le second jour de la nouvelle lune, comme la place de David restait encore inoccupée, Saül demanda à son fils Jonathan : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - しかし、翌日もダビデの席はあいていました。そこでヨナタンに尋ねました。「なぜダビデは昨日も今日も会食に来ないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje?”
  • Hoffnung für alle - Doch als Davids Platz auch am zweiten Feiertag leer blieb, fragte Saul seinen Sohn: »Weißt du, warum dieser Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày hôm sau, khi thấy ghế Đa-vít vẫn trống, Sau-lơ hỏi Giô-na-than: “Tại sao hôm nay cũng như hôm qua, con của Gie-sê không đến ăn?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อที่นั่งของดาวิดยังว่างอยู่อีกในวันรุ่งขึ้นซึ่งเป็นวันที่สองของเดือน ซาอูลจึงตรัสถามโยนาธานราชโอรสว่า “ทำไมบุตรเจสซีไม่มาร่วมโต๊ะทั้งเมื่อวานและวันนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​ที่​สอง คือ​รุ่ง​ขึ้น​จาก​วัน​เทศกาล​ข้างขึ้น ที่​ของ​ดาวิด​ก็​ว่าง​อีก ซาอูล​พูด​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า “ทำไม​ลูก​ชาย​ของ​เจสซี​ยัง​ไม่​มา​รับประทาน​อาหาร​เลย ทั้ง​เมื่อวาน​และ​วันนี้”
交叉引用
  • 撒母耳記上 19:9 - 耶和華使惡神臨於掃羅、掃羅執戟、坐於室中、大衛鼓琴、
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅欲以戟刺大衛、釘之於牆、大衛避焉、戟入於牆、是夕大衛遁而獲免、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各 約西 西門 猶大乎、
  • 撒母耳記上 18:11 - 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅復遣其使視大衛曰、以牀舁之來、俾我殺之、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
  • 撒母耳記上 22:7 - 掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立為千夫長、百夫長、
  • 撒母耳記上 22:8 - 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
  • 撒母耳記上 22:9 - 時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我睹耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八曰、大衛為誰、耶西之子為誰、邇時僕逃其主者甚眾、
  • 彼得前書 2:4 - 主乃活石、為人所棄、而上帝則選而寶之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
  • 新标点和合本 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
  • 当代译本 - 可是到了第二天,就是初二,大卫的座位还是空的,扫罗就问儿子约拿单:“耶西的儿子为什么这两天都不来赴宴呢?”
  • 圣经新译本 - 次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?”
  • 中文标准译本 - 第二天,就是新月节第二天,大卫的位子还是空着。扫罗就问儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天、今天都没有来赴宴呢?”
  • 现代标点和合本 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
  • 和合本(拼音版) - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”
  • New International Version - But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
  • New International Reader's Version - But the next day, David’s place was empty again. It was the second day of the month. Finally, Saul spoke to his son Jonathan. He said, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal? He hasn’t been here yesterday or today.”
  • English Standard Version - But on the second day, the day after the new moon, David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
  • New Living Translation - But when David’s place was empty again the next day, Saul asked Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?”
  • The Message - But the day after the New Moon, day two of the holiday, David’s seat was still empty. Saul asked Jonathan his son, “So where’s that son of Jesse? He hasn’t eaten with us either yesterday or today.”
  • Christian Standard Bible - However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
  • New American Standard Bible - But it came about the next day, the second day of the new moon, that David’s place was empty again; so Saul said to his son Jonathan, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
  • New King James Version - And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?”
  • Amplified Bible - But on the next day, the second day of the new moon, David’s place was empty [again]; and Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
  • King James Version - And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
  • New English Translation - But the next morning, the second day of the new moon, David’s place was still vacant. So Saul said to his son Jonathan, “Why has Jesse’s son not come to the meal yesterday or today?”
  • World English Bible - On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why doesn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
  • 新標點和合本 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
  • 當代譯本 - 可是到了第二天,就是初二,大衛的座位還是空的,掃羅就問兒子約拿單:「耶西的兒子為什麼這兩天都不來赴宴呢?」
  • 聖經新譯本 - 次日,就是初二,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問他的兒子約拿單:“為甚麼耶西的兒子昨天今天都沒有來吃飯呢?”
  • 呂振中譯本 - 第二天、就是初二日、 大衛 的席位還是空着; 掃羅 就 問 他兒子 約拿單 說:『為甚麼 耶西 的兒子昨天今天都沒有來喫飯呢?』
  • 中文標準譯本 - 第二天,就是新月節第二天,大衛的位子還是空著。掃羅就問兒子約拿單:「為什麼耶西的兒子昨天、今天都沒有來赴宴呢?」
  • 現代標點和合本 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
  • 文理委辦譯本 - 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即月之二日、 大衛 之位仍虛、 掃羅 問子 約拿單 曰、 耶西 之子、昨日今日未就席何故、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como al día siguiente, que era el segundo del mes, el puesto de David seguía desocupado, Saúl le preguntó a Jonatán: —¿Cómo es que ni ayer ni hoy vino el hijo de Isaí a la comida?
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 다음날에도 여전히 다윗의 자리가 비자 사울은 요나단에게 “어째서 다윗이 어제와 오늘 식사하러 오지 않느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • Восточный перевод - Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на следующий день, второй день месяца, место Довуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le second jour de la nouvelle lune, comme la place de David restait encore inoccupée, Saül demanda à son fils Jonathan : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - しかし、翌日もダビデの席はあいていました。そこでヨナタンに尋ねました。「なぜダビデは昨日も今日も会食に来ないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje?”
  • Hoffnung für alle - Doch als Davids Platz auch am zweiten Feiertag leer blieb, fragte Saul seinen Sohn: »Weißt du, warum dieser Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày hôm sau, khi thấy ghế Đa-vít vẫn trống, Sau-lơ hỏi Giô-na-than: “Tại sao hôm nay cũng như hôm qua, con của Gie-sê không đến ăn?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อที่นั่งของดาวิดยังว่างอยู่อีกในวันรุ่งขึ้นซึ่งเป็นวันที่สองของเดือน ซาอูลจึงตรัสถามโยนาธานราชโอรสว่า “ทำไมบุตรเจสซีไม่มาร่วมโต๊ะทั้งเมื่อวานและวันนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​ที่​สอง คือ​รุ่ง​ขึ้น​จาก​วัน​เทศกาล​ข้างขึ้น ที่​ของ​ดาวิด​ก็​ว่าง​อีก ซาอูล​พูด​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า “ทำไม​ลูก​ชาย​ของ​เจสซี​ยัง​ไม่​มา​รับประทาน​อาหาร​เลย ทั้ง​เมื่อวาน​และ​วันนี้”
  • 撒母耳記上 19:9 - 耶和華使惡神臨於掃羅、掃羅執戟、坐於室中、大衛鼓琴、
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅欲以戟刺大衛、釘之於牆、大衛避焉、戟入於牆、是夕大衛遁而獲免、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各 約西 西門 猶大乎、
  • 撒母耳記上 18:11 - 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅復遣其使視大衛曰、以牀舁之來、俾我殺之、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
  • 撒母耳記上 22:7 - 掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立為千夫長、百夫長、
  • 撒母耳記上 22:8 - 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
  • 撒母耳記上 22:9 - 時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我睹耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八曰、大衛為誰、耶西之子為誰、邇時僕逃其主者甚眾、
  • 彼得前書 2:4 - 主乃活石、為人所棄、而上帝則選而寶之、
圣经
资源
计划
奉献