逐节对照
- 呂振中譯本 - 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去、到這些沒有受割禮的人的駐防營那裏去吧;或者永恆主能為我們作一件事,因為永恆主拯救 人 、是不受 人 多或 人 少所牽制的。』
- 新标点和合本 - 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对拿兵器的青年说:“来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对拿兵器的青年说:“来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少 。”
- 当代译本 - 约拿单对拿兵器的年轻人说:“我们去那些未受割礼之人的军营,也许耶和华会帮助我们。祂使人得胜不在于人数多少。”
- 圣经新译本 - 约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。”
- 中文标准译本 - 约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行动,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
- 现代标点和合本 - 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力。因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
- 和合本(拼音版) - 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
- New International Version - Jonathan said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.”
- New International Reader's Version - Jonathan spoke to the young man carrying his armor. He said, “Come on. Let’s go over to the camp of those fellows who aren’t circumcised. Perhaps the Lord will help us. If he does, it won’t matter how many or how few of us there are. That won’t keep the Lord from saving us.”
- English Standard Version - Jonathan said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the Lord will work for us, for nothing can hinder the Lord from saving by many or by few.”
- New Living Translation - “Let’s go across to the outpost of those pagans,” Jonathan said to his armor bearer. “Perhaps the Lord will help us, for nothing can hinder the Lord. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!”
- The Message - Jonathan said to his armor bearer, “Come on now, let’s go across to these uncircumcised pagans. Maybe God will work for us. There’s no rule that says God can only deliver by using a big army. No one can stop God from saving when he sets his mind to it.”
- Christian Standard Bible - Jonathan said to the attendant who carried his weapons, “Come on, let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will help us. Nothing can keep the Lord from saving, whether by many or by few.”
- New American Standard Bible - Then Jonathan said to the young man who was carrying his armor, “Come, and let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men; perhaps the Lord will work for us, because the Lord is not limited to saving by many or by few!”
- New King James Version - Then Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord from saving by many or by few.”
- Amplified Bible - Jonathan said to his young armor bearer, “Come, let us cross over to the garrison of these uncircumcised men; it may be that the Lord will work for us. For there is nothing to prevent the Lord from saving, whether by many or by few.”
- American Standard Version - And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.
- King James Version - And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few.
- New English Translation - Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will intervene for us. Nothing can prevent the Lord from delivering, whether by many or by a few.”
- World English Bible - Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come! Let’s go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint on Yahweh to save by many or by few.”
- 新標點和合本 - 約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少 。」
- 當代譯本 - 約拿單對拿兵器的年輕人說:「我們去那些未受割禮之人的軍營,也許耶和華會幫助我們。祂使人得勝不在於人數多少。」
- 聖經新譯本 - 約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
- 中文標準譯本 - 約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行動,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
- 現代標點和合本 - 約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裡去,或者耶和華為我們施展能力。因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
- 文理和合譯本 - 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
- 文理委辦譯本 - 約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、
- Nueva Versión Internacional - Así que Jonatán le dijo a su escudero: —Vamos a cruzar hacia la guarnición de esos paganos. Espero que el Señor nos ayude, pues para él no es difícil salvarnos, ya sea con muchos o con pocos.
- 현대인의 성경 - 요나단이 자기 호위병에게 말하였다. “여호와를 알지 못하는 저 이방인들에게로 가자. 아마 여호와께서 우리를 위해 기적을 베푸실 것이다. 여호와의 구원은 사람이 많고 적은 것에 달려 있는 것이 아니다!”
- Новый Русский Перевод - Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: – Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.
- Восточный перевод - Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к заставе этих необрезанных. Может быть, Вечный поможет нам. Ничто не может помешать Вечному спасти людей через многих или немногих воинов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к заставе этих необрезанных. Может быть, Вечный поможет нам. Ничто не может помешать Вечному спасти людей через многих или немногих воинов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к заставе этих необрезанных. Может быть, Вечный поможет нам. Ничто не может помешать Вечному спасти людей через многих или немногих воинов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et attaquons le poste de ces incirconcis. Peut-être l’Eternel agira-t-il en notre faveur, car rien ne l’empêche de sauver par un petit nombre aussi bien que par un grand.
- リビングバイブル - ヨナタンは従者に言いました。「さあ、あの主を知らない者たちを攻めよう。主が奇跡を行ってくださるに違いない。主を知らない兵の力など、どれほど大きかろうと、主には物の数ではない。」
- Nova Versão Internacional - E Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos seja com poucos”.
- Hoffnung für alle - Jonatan sagte nun zu seinem jungen Waffenträger: »Komm, wir wollen hinübergehen zum Wachposten dieser unbeschnittenen Heiden! Wer weiß, vielleicht hilft uns der Herr. Denn für ihn spielt es keine Rolle, ob wir viele oder wenige sind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói với người mang khí giới cho mình: “Chúng ta hãy tiến đến đồn của những người vô tín kia. Có lẽ Chúa Hằng Hữu sẽ giúp chúng ta, vì không điều gì có thể giấu Chúa Hằng Hữu. Chúa vẫn chiến thắng dù Ngài có nhiều đội quân hay chỉ có vài đội quân!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวกับมหาดเล็กหนุ่มผู้เชิญอาวุธของเขาว่า “มาเถิด ให้เราไปยังกองทหารรักษาการณ์ด้านนอกของพวกที่ไม่เข้าสุหนัตเหล่านั้น บางทีองค์พระผู้เป็นเจ้าอาจจะทรงกระทำการเพื่อเรา ไม่มีสิ่งใดขัดขวางไม่ให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วย ไม่ว่าคนจะมากหรือน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานพูดกับชายหนุ่มที่ถืออาวุธของท่านว่า “มาเถิด เราไปที่ด่านทหารชั้นนอกของคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตพวกนั้นกันเถิด พระผู้เป็นเจ้าอาจจะกระทำบางสิ่งเพื่อเราก็ได้ ไม่มีสิ่งใดที่จะขวางกั้นพระผู้เป็นเจ้าไม่ให้ช่วยเรา ไม่ว่าจะเป็นคนจำนวนมากหรือน้อยก็ตาม”
交叉引用
- 以弗所人書 2:11 - 故此你們要記得、你們從前在肉身上做外國人、被那所謂割禮、在肉身上用 人 手行的、稱為沒受割禮;
- 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
- 士師記 15:18 - 參孫 非常口渴,就呼求永恆主說:『你既將這麼大的拯救交在你僕人手中,難道你如今要任我渴死,落在沒受割禮的人手中麼?』
- 士師記 7:4 - 永恆主對 基甸 說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
- 士師記 7:5 - 基甸 便帶着眾民下到水邊;永恆主對 基甸 說:『凡用舌頭舔水、像狗 舔的,你要把他單安置在一處;凡屈身跪下喝 水 的、你也要 把他安置在一處 。』
- 士師記 7:6 - 於是用手捧到嘴邊舔 水 者、數目有三百人;其餘的眾民都屈身跪下喝水。
- 士師記 7:7 - 永恆主對 基甸 說:『我要用這舔 水 的三百人拯救你們,將 米甸 人 交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
- 阿摩司書 5:15 - 要恨惡壞事,要喜愛良善, 在城門口確立着公義, 或者永恆主萬軍之上帝 會向 約瑟 的餘民施恩。
- 耶利米書 9:23 - 永恆主這麼說: 智慧人不要誇耀自己的智慧, 勇士不要誇耀自己的勇力, 財主也不要誇耀自己的財富;
- 申命記 32:30 - 若不是他們的磐石把他們交付出來 , 若不是永恆主把他們送交 給我們 , 我們 一人怎能追趕 他們 千人呢? 我們 兩個人怎能使 他們 萬人逃跑呢?
- 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
- 腓立比人書 3:3 - 真的 受割禮呢、我們才是,我們這以靈來事奉 ,拿基督耶穌來誇口、不倚靠肉體的人。
- 撒母耳記下 1:20 - 不要在 迦特 報信; 不要在 亞實基倫 街上傳消息, 免得 非利士 人的女子喜樂, 免得沒受割禮者的女子歡躍。
- 創世記 17:7 - 在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
- 創世記 17:8 - 我要將你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的產業;我還要做他們的上帝。』
- 創世記 17:9 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你,你務要守我的約,你和你以後的苗裔,世世代代 都要守 。
- 創世記 17:10 - 你們中間所有的男子都要受割禮:這就是我的約,在我與你們以及你以後的苗裔之間 所立的 ,就是你們所應當守的。
- 創世記 17:11 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
- 西番雅書 2:3 - 地上所有的卑微人, 遵行永恆主典章的啊, 你們要尋求永恆主; 要尋求公義、尋求謙卑, 或者當永恆主發怒的日子 你們得以蒙隱藏。
- 列王紀下 19:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的一切話、他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝者 的話 :或是永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。』
- 撒母耳記下 16:12 - 或者永恆主見我遭難 ,為了我今天被這人咒罵,永恆主就以福報我也不一定。』
- 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:『這是永恆主的話、向 所羅巴伯 說的:萬軍之永恆主說;不是依靠權勢,不是倚靠能力,乃是倚靠我的靈。
- 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問 站在他旁邊的人說道:『 若 有人擊殺了這個 非利士 人,從 以色列 人身上除掉了羞辱,可以受到甚麼待遇呢?這沒受割禮的 非利士 人是誰啊?竟敢向永活的上帝罵陣啊?』
- 耶利米書 9:26 - 就是 埃及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 人、 摩押 人、和所有住曠野、將鬢邊頭髮剃成了圓形的人;因為列國人 心 沒受割禮, 以色列 全家心也沒受割禮。』
- 歷代志下 14:11 - 亞撒 向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』
- 詩篇 115:1 - 永恆主啊,不要將榮耀歸於我們; 不要歸於我們; 要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
- 詩篇 115:2 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢?
- 詩篇 115:3 - 我們的上帝是在天上; 他喜悅甚麼,就作甚麼。
- 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
- 馬太福音 19:26 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』