Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
  • 新标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被上帝感动的勇士跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
  • 当代译本 - 扫罗返回基比亚自己的家时,有一群被上帝感动的勇士跟随他。
  • 圣经新译本 - 扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
  • 中文标准译本 - 扫罗也回基比亚自己的家去了,那些心里被神感动的勇士们,也与扫罗一同去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗往基比亚回家去,有上帝感动的一群人跟随他。
  • New International Version - Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
  • New International Reader's Version - Saul also went to his home in Gibeah. Some brave men whose hearts God had touched went with Saul.
  • English Standard Version - Saul also went to his home at Gibeah, and with him went men of valor whose hearts God had touched.
  • New Living Translation - When Saul returned to his home at Gibeah, a group of men whose hearts God had touched went with him.
  • The Message - Saul also went home to Gibeah, and with him some true and brave men whom God moved to join him. But the riffraff went off muttering, “Deliverer? Don’t make me laugh!” They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel’s help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.
  • Christian Standard Bible - Saul also went to his home in Gibeah, and brave men whose hearts God had touched went with him.
  • New American Standard Bible - Saul also went to his house in Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
  • New King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched.
  • Amplified Bible - Saul also went home to Gibeah; and the brave men whose hearts God had touched went with him.
  • American Standard Version - And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
  • King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
  • New English Translation - Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
  • World English Bible - Saul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.
  • 新標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一羣人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被 神感動的勇士跟隨他。
  • 當代譯本 - 掃羅返回基比亞自己的家時,有一群被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 也往 基比亞 家裏去;跟從他去的有一些有才德 的人 、心被上帝觸動着的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家去了,那些心裡被神感動的勇士們,也與掃羅一同去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 掃羅亦往基比亞、歸其第、為上帝所感者、成羣從之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅歸其庇亞、為上帝所感者群然從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 亦歸其家在 基比亞 、有一群人為天主所感其心者隨之、
  • Nueva Versión Internacional - También Saúl se fue a su casa en Guibeá, acompañado por un grupo de hombres ilustres, a quienes Dios les había movido el corazón.
  • 현대인의 성경 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
  • Новый Русский Перевод - Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.
  • Восточный перевод - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül aussi retourna chez lui, à Guibéa, accompagné d’un groupe de vaillants hommes que Dieu avait incités à le suivre.
  • リビングバイブル - サウルもまた、ギブアの自宅に戻りました。この時、神によって心動かされた勇士たちは、彼について行きました。
  • Nova Versão Internacional - Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus tinha tocado.
  • Hoffnung für alle - Auch Saul ging zurück nach Gibea. Ihn begleitete eine Gruppe von Soldaten, die Gott dazu bereitgemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ về đến nhà ở Ghi-bê-a, có những dũng sĩ được Đức Chúa Trời cảm động theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกลับไปยังบ้านของเขาที่กิเบอาห์ก็มีนักรบแกล้วกล้าที่พระเจ้าทรงดลใจไปกับเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​ท่าน​ที่​กิเบอาห์​ด้วย มี​บรรดา​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​ที่​พระ​เจ้า​ดลใจ​ให้​ติดตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬於這些城的村莊。這就是便雅憫人按著家族所得的產業。
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 士師記 19:12 - 主人對他說:“我們不可轉到這座不是以色列人居住的外族人的城裡去,我們過到基比亞去吧。”
  • 士師記 19:13 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
  • 士師記 19:14 - 於是他們走路過去;他們走近便雅憫人的基比亞的時候,日頭已經落了。
  • 士師記 19:15 - 他們從那裡轉身,要進基比亞去住宿;他們進去,坐在城裡的廣場上,因為沒有人接待他們到家裡去住宿。
  • 士師記 19:16 - 到晚上,有一個老年人從田間工作回來;那人原是以法蓮山地的人,寄居在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
  • 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
  • 士師記 20:14 - 便雅憫人從各城出來聚集,往基比亞去,要與以色列人交戰。
  • 撒母耳記下 21:6 - 現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。”王說:“我必交給你們。”
  • 撒母耳記上 15:34 - 後來撒母耳回拉瑪去,掃羅也上他所住的基比亞自己的家去了。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給眾民聽,眾民就都放聲大哭。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
  • 新标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被上帝感动的勇士跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
  • 当代译本 - 扫罗返回基比亚自己的家时,有一群被上帝感动的勇士跟随他。
  • 圣经新译本 - 扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
  • 中文标准译本 - 扫罗也回基比亚自己的家去了,那些心里被神感动的勇士们,也与扫罗一同去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗往基比亚回家去,有上帝感动的一群人跟随他。
  • New International Version - Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
  • New International Reader's Version - Saul also went to his home in Gibeah. Some brave men whose hearts God had touched went with Saul.
  • English Standard Version - Saul also went to his home at Gibeah, and with him went men of valor whose hearts God had touched.
  • New Living Translation - When Saul returned to his home at Gibeah, a group of men whose hearts God had touched went with him.
  • The Message - Saul also went home to Gibeah, and with him some true and brave men whom God moved to join him. But the riffraff went off muttering, “Deliverer? Don’t make me laugh!” They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel’s help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.
  • Christian Standard Bible - Saul also went to his home in Gibeah, and brave men whose hearts God had touched went with him.
  • New American Standard Bible - Saul also went to his house in Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
  • New King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched.
  • Amplified Bible - Saul also went home to Gibeah; and the brave men whose hearts God had touched went with him.
  • American Standard Version - And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
  • King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
  • New English Translation - Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
  • World English Bible - Saul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.
  • 新標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一羣人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被 神感動的勇士跟隨他。
  • 當代譯本 - 掃羅返回基比亞自己的家時,有一群被上帝感動的勇士跟隨他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 也往 基比亞 家裏去;跟從他去的有一些有才德 的人 、心被上帝觸動着的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家去了,那些心裡被神感動的勇士們,也與掃羅一同去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 掃羅亦往基比亞、歸其第、為上帝所感者、成羣從之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅歸其庇亞、為上帝所感者群然從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 亦歸其家在 基比亞 、有一群人為天主所感其心者隨之、
  • Nueva Versión Internacional - También Saúl se fue a su casa en Guibeá, acompañado por un grupo de hombres ilustres, a quienes Dios les había movido el corazón.
  • 현대인의 성경 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
  • Новый Русский Перевод - Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.
  • Восточный перевод - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül aussi retourna chez lui, à Guibéa, accompagné d’un groupe de vaillants hommes que Dieu avait incités à le suivre.
  • リビングバイブル - サウルもまた、ギブアの自宅に戻りました。この時、神によって心動かされた勇士たちは、彼について行きました。
  • Nova Versão Internacional - Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus tinha tocado.
  • Hoffnung für alle - Auch Saul ging zurück nach Gibea. Ihn begleitete eine Gruppe von Soldaten, die Gott dazu bereitgemacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ về đến nhà ở Ghi-bê-a, có những dũng sĩ được Đức Chúa Trời cảm động theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกลับไปยังบ้านของเขาที่กิเบอาห์ก็มีนักรบแกล้วกล้าที่พระเจ้าทรงดลใจไปกับเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​ท่าน​ที่​กิเบอาห์​ด้วย มี​บรรดา​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​ที่​พระ​เจ้า​ดลใจ​ให้​ติดตาม​ไป​ด้วย
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬於這些城的村莊。這就是便雅憫人按著家族所得的產業。
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 士師記 19:12 - 主人對他說:“我們不可轉到這座不是以色列人居住的外族人的城裡去,我們過到基比亞去吧。”
  • 士師記 19:13 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
  • 士師記 19:14 - 於是他們走路過去;他們走近便雅憫人的基比亞的時候,日頭已經落了。
  • 士師記 19:15 - 他們從那裡轉身,要進基比亞去住宿;他們進去,坐在城裡的廣場上,因為沒有人接待他們到家裡去住宿。
  • 士師記 19:16 - 到晚上,有一個老年人從田間工作回來;那人原是以法蓮山地的人,寄居在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
  • 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
  • 士師記 20:14 - 便雅憫人從各城出來聚集,往基比亞去,要與以色列人交戰。
  • 撒母耳記下 21:6 - 現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。”王說:“我必交給你們。”
  • 撒母耳記上 15:34 - 後來撒母耳回拉瑪去,掃羅也上他所住的基比亞自己的家去了。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給眾民聽,眾民就都放聲大哭。
圣经
资源
计划
奉献