逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 猶大人和以色列人很多,多如海邊的沙;他們又吃又喝,歡喜快樂。
  • 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
  • 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
  • Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
  • American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
  • Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​ทั้ง​หลาย​ใช้​ชีวิต​โดย​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​บริบูรณ์ และ​มี​สันติสุข
  • Thai KJV - คนยูดาห์และคนอิสราเอลนั้นมีจำนวนมากมายดังเม็ดทรายชายทะเล เขาทั้งหลายกินและดื่มและมีจิตใจเบิกบาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​ยูดาห์​และ​ชาว​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากมาย​มหาศาล​เหมือน​เม็ดทราย​บน​หาดทราย พวกเขา​อยู่​กัน​อย่าง​มี​ความสุข และ​มีกิน​มีดื่ม​กัน​อย่าง​เหลือเฟือ
  • onav - وَكَانَ عَدَدُ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ فِي الْكَثْرَةِ لَا يُحْصَى، وَكَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَتَمَتَّعُونَ بِالسَّعَادَةِ.
交叉引用
  • 彌迦書 4:4 - 各人都安坐在 自己的葡萄樹和無花果樹下, 無人驚嚇他們, 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 箴言 14:28 - 君王的榮耀在於人民眾多; 統治者沒落由於國民盡失。
  • 約伯記 1:18 - 這個人還在說話,又有一個來說:“你的兒女正在長兄家裡歡宴喝酒,
  • 撒迦利亞書 3:10 - ‘到那日,你們各人要邀請自己的朋友來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’這是萬軍之耶和華的宣告。”
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天堅持不懈一同在聖殿聚集,又在各家各戶擘餅,存著歡樂和誠懇的心用餐,
  • 詩篇 72:3 - 願群山帶給人民和平, 山丘帶給人民公義!
  • 詩篇 72:4 - 願他為民中的貧苦人主持公道, 拯救窮人的兒女, 壓碎欺凌他們的人!
  • 詩篇 72:5 - 願他與日月共存, 直到萬代!
  • 詩篇 72:6 - 願他降臨,像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋潤大地!
  • 詩篇 72:7 - 願他在位之日,義人興旺, 大享平安,如同月亮長存!
  • 傳道書 2:24 - 人最好是享受飲食,在勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。
  • 創世記 15:5 - 耶和華領他到外面去,說:“你向天觀看,數點繁星,看你能不能數清有多少。”又對他說:“你的後裔將要這樣。”
  • 以賽亞書 22:13 - 可是,人還是欣喜高興! 他們宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: “我們吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
  • 創世記 13:16 - 而且,我要使你的後裔好像地上塵沙那麼多;除非人能數地上的塵沙,才能數你的後裔。
  • 歷代志上 12:39 - 他們在那裡三天與大衛一同吃喝,他們的親族給他們預備了食物。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華會護衛他們, 他們將用投石索甩石吞噬、制伏敵人; 他們要喝血,並且喧嚷,像醉酒一樣; 他們要像獻祭的碗盛滿血, 又像祭壇的角沾滿血。
  • 撒母耳記上 30:16 - 於是他帶大衛下去,他們發現匪徒分散各處,正在吃喝歡慶,因為匪徒從非利士人的地方和猶大地搶來的戰利品很多。
  • 創世記 32:12 - 但是,你親自說過:‘我必定厚待你,使你的後裔像海沙那樣多得不可勝數。’”
  • 列王紀上 3:8 - 僕人在你所揀選的子民當中—這民多不勝數。
  • 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必定大量增多你的後裔,像天上的繁星、海邊的沙,而且你的後裔將佔領仇敵的城門。
逐节对照交叉引用