逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 有一次,王到基遍去獻祭,因為那裡有宏偉的丘壇。所羅門常常在那個祭壇上獻祭,宰獻了一千頭燔祭牲。
  • 新标点和合本 - 所罗门王上基遍去献祭;因为在那里有极大(“极大”或作“出名”)的邱坛,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
  • 当代译本 - 有一次,所罗门王上基遍献了一千头祭牲作燔祭,因为那里有最重要的丘坛。
  • 圣经新译本 - 有一次,王到基遍去献祭,因为那里有极大的邱坛。所罗门在那祭坛上献上了一千燔祭。
  • 中文标准译本 - 有一天,所罗门王到基遍去,在那里献祭,因为那是个重要的高坛。所罗门在那祭坛上献了一千只燔祭。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大 的丘坛。他在那坛上献一千牺牲做燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的邱坛 ,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
  • New International Version - The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New International Reader's Version - King Solomon went to the city of Gibeon to offer sacrifices. That’s where the most important high place was. There he offered 1,000 burnt offerings on the altar.
  • English Standard Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon used to offer a thousand burnt offerings on that altar.
  • New Living Translation - The most important of these places of worship was at Gibeon, so the king went there and sacrificed 1,000 burnt offerings.
  • The Message - The king went to Gibeon, the most prestigious of the local shrines, to worship. He sacrificed a thousand Whole-Burnt-Offerings on that altar. That night, there in Gibeon, God appeared to Solomon in a dream: God said, “What can I give you? Ask.”
  • Christian Standard Bible - The king went to Gibeon to sacrifice there because it was the most famous high place. He offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New American Standard Bible - And the king went to Gibeon to sacrifice there, because that was the great high place; Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New King James Version - Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • Amplified Bible - The king went to Gibeon [near Jerusalem, where the tabernacle and the bronze altar stood] to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • American Standard Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
  • King James Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
  • New English Translation - The king went to Gibeon to offer sacrifices, for it had the most prominent of the high places. Solomon would offer up a thousand burnt sacrifices on the altar there.
  • World English Bible - The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • 新標點和合本 - 所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裏有極大(或譯:出名)的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
  • 當代譯本 - 有一次,所羅門王上基遍獻了一千頭祭牲作燔祭,因為那裡有最重要的邱壇。
  • 聖經新譯本 - 有一次,王到基遍去獻祭,因為那裡有極大的邱壇。所羅門在那祭壇上獻上了一千燔祭。
  • 呂振中譯本 - 王到 基遍 去,在那裏獻祭,因為那是惟一大的邱壇; 所羅門 往往在那祭壇上獻上成千的燔祭牲。
  • 中文標準譯本 - 有一天,所羅門王到基遍去,在那裡獻祭,因為那是個重要的高壇。所羅門在那祭壇上獻了一千隻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王上基遍去獻祭,因為在那裡有極大 的丘壇。他在那壇上獻一千犧牲做燔祭。
  • 文理和合譯本 - 所羅門往基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以為燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以為燔祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王往 基遍 獻祭、蓋 基遍 有大邱壇、於此壇獻犧牲一千、以為火焚祭、
  • Nueva Versión Internacional - Como en Gabaón estaba el santuario pagano más importante, Salomón acostumbraba ir allá para ofrecer sacrificios. Allí ofreció mil holocaustos;
  • 현대인의 성경 - 당시에 가장 유명한 산당은 기브온에 있었으므로 솔로몬왕은 기브온으로 가서 1,000마리의 짐승을 잡아 번제를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi se rendit à Gabaon , où se trouvait alors le haut lieu le plus important, pour offrir un sacrifice. Il fit immoler mille holocaustes sur cet autel.
  • リビングバイブル - ギブオンの丘の祭壇が最も有名で、王はそこへ出かけ、一千頭もの焼き尽くすいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos .
  • Hoffnung für alle - Einmal ging er nach Gibeon und brachte tausend Brandopfer dar, denn dort befand sich damals die wichtigste Opferstätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vua đi Ga-ba-ôn dâng sinh tế, vì tại đó có một ngọn đồi nổi tiếng. Trên bàn thờ, vua dâng 1.000 sinh vật làm lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จไปยังกิเบโอนเพื่อถวายเครื่องบูชา เพราะที่นั่นเป็นสถานบูชาบนที่สูงที่สำคัญที่สุด ทรงถวายสัตว์หนึ่งพันตัวเป็นเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ไป​ยัง​กิเบโอน​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น เพราะ​ว่า​เป็น​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​สำคัญ​ที่​สุด ซาโลมอน​เคย​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย 1,000 ตัว​บน​แท่น​บูชา​ที่​นั่น
  • Thai KJV - และกษัตริย์เสด็จไปที่เมืองกิเบโอนเพื่อถวายเครื่องสัตวบูชาที่นั่น เพราะที่นั่นเป็นมหาปูชนียสถานสูง ซาโลมอนทรงถวายเครื่องเผาบูชาพันตัวบนแท่นบูชานั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​ซาโลมอน​ได้ไป​ที่​กิเบโอน​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สัตวบูชา เพราะ​ที่นั่น​เป็น​สถานที่​สูง​ที่​สำคัญ​ที่สุด และ​ซาโลมอน​ได้ถวาย​เครื่อง​เผา​บูชา​หนึ่งพัน​ตัว​บน​แท่น​บูชา​ที่​นั่น
  • onav - وَمَضَى سُلَيْمَانُ إِلَى جِبْعُونَ، الْمُرْتَفَعَةِ الْعُظْمَى، وَأَصْعَدَ هُنَاكَ أَلْفَ مُحْرَقَةٍ عَلَى ذَلِكَ الْمَذْبَحِ.
交叉引用
  • 約書亞記 10:2 - 他和耶路撒冷的人就非常害怕,因為基遍是大城,好像那些王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的男丁都是勇士。
  • 約書亞記 9:3 - 那時,基遍的居民聽見約書亞對耶利哥和艾城所做的事,
  • 彌迦書 6:6 - “我朝見耶和華, 在至高的 神面前下拜, 當獻上甚麼呢? 我朝見他時應當獻燔祭, 獻一歲的少壯公牛嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華難道喜歡數以千計的公羊、 或是數以萬道的橄欖油河嗎? 為我的過犯,我當獻上長子嗎? 為我的罪惡,我當獻上親生骨肉嗎?”
  • 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家捐給會眾公牛一千頭,羊七千隻;領袖們也捐給會眾公牛一千頭,羊一萬隻,並且有很多祭司使自己分別為聖。
  • 列王紀上 8:63 - 所羅門向耶和華宰獻平安祭,牛二萬二千頭,羊十二萬隻。這樣,王和全體以色列人為耶和華的殿舉行了奉獻禮。
  • 歷代志下 29:32 - 會眾帶來的燔祭數目如下:公牛七十頭、公綿羊一百隻、羔羊二百隻,全都獻給耶和華為燔祭。
  • 歷代志下 29:33 - 還有分別為聖之物:公牛六百頭、綿羊三千隻。
  • 歷代志下 29:34 - 只是祭司人手不夠,不能剝盡所有燔祭牲的皮,因此他們的親族利未人協助他們,直到完成剝皮的工作,並且等到其他祭司自潔完畢,因為利未人在誠心自潔一事上,更勝過祭司們。
  • 歷代志下 29:35 - 此外,還有很多燔祭牲和平安祭牲的硬脂肪,以及許多與燔祭同獻的澆酒祭。這樣,耶和華殿裡的侍奉重新恢復了。
  • 列王紀上 9:2 - 耶和華再次向所羅門顯現,如同先前在基遍向他顯現一樣。
  • 歷代志下 7:5 - 所羅門王宰獻牛二萬二千頭、羊十二萬隻。這樣,王和全體人民為 神的殿舉行了奉獻禮。
  • 以賽亞書 40:16 - 黎巴嫩的樹林不足作燃料, 其中的動物不夠作燔祭。
  • 歷代志下 1:6 - 所羅門上到耶和華會幕東邊的銅祭壇旁邊,在壇上宰獻了一千頭燔祭牲。
  • 歷代志下 1:7 - 當天晚上, 神向所羅門顯現,對他說:“你想我給你甚麼,求吧!”
  • 歷代志下 1:8 - 所羅門對 神說:“你以忠誠的大愛待我的父親大衛,又使我接替他為王。
  • 歷代志下 1:9 - 現在,耶和華 神啊,求你實現你向我父親大衛應許的話;因為你立我為王統治這人民,他們多如地上的塵土。
  • 歷代志下 1:10 - 現在,求你賜給我智慧和知識,讓我可以領導這人民;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?”
  • 歷代志下 1:11 - 神對所羅門說:“你既然有這個心意,不求富足、財產、尊榮,也不求消滅你的仇敵,又不求長壽,只求智慧和知識,好治理我的子民,就是我立你為王統治的人民,
  • 歷代志下 1:12 - 那麼,智慧和知識將賜給你,我也把富足、財產和尊榮賜給你,是列王之中前無古人,後無來者的。”
  • 歷代志上 21:29 - 摩西在荒野所製造耶和華的聖幕和燔祭壇,那時都在基遍的高地,
  • 歷代志下 1:3 - 所羅門和全體會眾一起到基遍的丘壇去,因為那裡有耶和華的僕人摩西在荒野所做的 神的會幕。
  • 歷代志上 16:39 - 還有撒督祭司和他做祭司的眾親族都留在基遍的高地耶和華的聖幕前,
逐节对照交叉引用