逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 亞哈謝服侍敬拜巴力,仿效他父親所做的一切,激怒耶和華 以色列的 神。
  • 新标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的 神发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 当代译本 - 他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列上帝的怒气。
  • New International Version - He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • New International Reader's Version - Ahaziah served and worshiped the god named Baal. He made the Lord, the God of Israel, very angry. That’s exactly what Ahaziah’s father had done.
  • English Standard Version - He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
  • New Living Translation - He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • Christian Standard Bible - He served Baal and bowed in worship to him. He angered the Lord God of Israel just as his father had done.
  • New American Standard Bible - So he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • New King James Version - for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • Amplified Bible - He served Baal and worshiped him, and he provoked the Lord God of Israel to anger, in accordance with everything that his father [Ahab] had done.
  • American Standard Version - And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
  • King James Version - For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
  • New English Translation - He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.
  • World English Bible - He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.
  • 新標點和合本 - 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的上帝發怒,正如他父親一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華—以色列的 神發怒,正如他父親一切所行的。
  • 當代譯本 - 他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的 神發怒。
  • 呂振中譯本 - 他照他父親一切所作的、去服事敬拜 巴力 ,惹了永恆主 以色列 之上帝的怒。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
  • 文理委辦譯本 - 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔 尼八 子 耶羅波安 使 以色列 人陷於罪、彼亦效其所為、
  • Nueva Versión Internacional - Sirvió y adoró a Baal, y provocó a ira al Señor, Dios de Israel, tal como lo había hecho su padre.
  • 현대인의 성경 - 바알을 숭배하여 자기 아버지처럼 이스라엘의 하나님 여호와를 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
  • Восточный перевод - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исроила, как и его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et imita l’exemple de son père, de sa mère et de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d’Israël dans le péché.
  • Nova Versão Internacional - Prestou culto a Baal e o adorou, provocando assim a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und folgte dem schlechten Vorbild seines Vaters und seiner Mutter. Wie Jerobeam, der Sohn von Nebat, verführte er die Israeliten zur Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia phụng sự và thờ lạy thần Ba-anh, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, như cha vua đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปรนนิบัตินมัสการพระบาอัล และยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเหมือนที่ราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บูชา​และ​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ใน​ทุก​วิถี​ทาง​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ
  • Thai KJV - พระองค์ทรงปรนนิบัติพระบาอัลและนมัสการพระนั้น และทรงกระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงพระพิโรธด้วยทุกวิธีที่ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำแล้วนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อาหัสยาห์​ไป​รับใช้​และ​กราบไหว้​บูชา​พระ​บาอัล เป็น​การ​ยั่ว​ให้​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอลโกรธ เหมือน​กับ​ที่​พ่อ​ของ​เขา​เคย​ทำมา
  • onav - وَعَبَدَ أَخَزْيَا الْبَعْلَ وَسَجَدَ لَهُ، فَأَثَارَ بِذَلِكَ غَيْظَ الرَّبِّ، تَمَاماً كَمَا فَعَلَ أَبُوهُ.
交叉引用
  • 以賽亞書 65:3 - 這人民常常當面惹我發怒, 在園中宰獻祭牲,在磚上燒獻祭物,
  • 列王紀下 3:2 - 他做耶和華視為惡的事,但還不至於像他父母那樣,因為他除去了他父親所做的巴力神碑。
  • 詩篇 106:29 - 他們的惡行惹 神發怒, 瘟疫在他們當中爆發。
  • 列王紀上 16:7 - 再者,耶和華的話藉著哈拿尼的兒子耶戶先知指責巴沙和他的家,是因為他仿效耶羅波安的家,做耶和華視為惡的事,以他的作為激怒耶和華,又因為他擊殺了耶羅波安一家。
  • 列王紀下 1:2 - 有一天,亞哈謝在撒瑪利亞,從樓上的窗格跌下來,受了重傷。於是他派遣使者,對他們說:“你們去求問以革倫的神巴力西卜,我這個病到底能否痊癒?”
  • 以西結書 8:3 - 他彷彿伸出一隻手,抓住我的一綹頭髮;靈就把我提到天地之間,在 神的異象中,把我帶往耶路撒冷,到聖殿內院北門的入口,在那裡安放著一尊惹 神痛恨的偶像。
  • 以西結書 18:14 - “假如這殘暴的人生了一個兒子,兒子看見他父親所犯的所有罪,省察後,沒有照樣去做;
  • 以西結書 18:15 - 他不在山上吃祭物,眼目不仰望以色列家的臭偶像,不玷污別人的妻子;
  • 以西結書 18:16 - 不欺壓任何人,不索取抵押品,不搶奪別人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,又用衣服遮蓋赤身的人;
  • 以西結書 18:17 - 他的手不伸向不義的事,借錢給人不收利息,不索取利錢;他遵守我的律例,履行我的規定,這人就不會因他父親的罪行而滅亡;他必定存活。
  • 以西結書 18:18 - 至於他的父親,因為他常常欺壓人,搶奪弟兄,在自己的同胞中行不善,所以他必因自己的罪行而滅亡。
  • 列王紀上 21:29 - “你看見亞哈在我面前怎樣謙卑自己嗎?由於他在我面前謙卑自己,所以他在位期間,我不會降這災禍;到他兒子的日子,我就會降這災禍給他的家。”
  • 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到哭泣地,對以色列人說:“我把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;
  • 士師記 2:2 - 你們不可與這地的居民立約,反而要拆毀他們的祭壇。’你們竟沒有聽從我的話—你們怎麼會作出這樣的事?
  • 士師記 2:3 - 因此我又說:‘我不把他們從你們面前趕走,他們要成為你們的敵人,他們的神明會使你們陷入羅網。’”
  • 士師記 2:4 - 耶和華的使者對全體以色列人說這些話的時候,眾人就放聲大哭。
  • 士師記 2:5 - 所以他們給那地方起名叫哭泣地;他們在那裡向耶和華獻祭。
  • 士師記 2:6 - 從前,約書亞遣散人民,以色列人就各歸自己承受的產業,去佔領那地。
  • 士師記 2:7 - 約書亞在世的日子,以及約書亞過世以後,那些見過耶和華為以色列人所做一切大事的長老還在世的日子,人民都侍奉耶和華。
  • 士師記 2:8 - 耶和華的僕人,努恩的兒子約書亞死了,享壽一百一十歲。
  • 士師記 2:9 - 以色列人把他葬在他的領地境內,就是以法蓮山地,在迦實山北面的亭納希烈。
  • 士師記 2:10 - 那一代人都歸到他們的列祖那裡以後,另一代人興起;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 士師記 2:11 - 以色列人做耶和華視為惡的事,去侍奉眾巴力;
  • 列王紀上 16:30 - 安利的兒子亞哈做耶和華視為惡的事,比他之前所有的王更惡劣。
  • 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼拔的兒子耶羅波安的那些罪,還當為是小事。他又娶西頓王謁巴力的女兒耶洗碧為妻,去服侍敬拜巴力。
  • 列王紀上 16:32 - 他在撒瑪利亞建造巴力廟,在廟裡為巴力立了一座祭壇。
逐节对照交叉引用